Mykola Riabchuk. The Stone and Sysyphus: Literary Essays

Hanna Protasova ・ August 2016
Kharkiv: Akta, 2016.
Original title in Ukrainian: Каміння і Сізіф: літературні есеї [Kaminnia i Sizif: Literaturni eseï]
In the preface to the book Riabchuk offers a brief description of his own path “from literary studies to political science,” due primarily to a shift known as the “ghettoization” of literary criticism already after Ukraine’s independence, its functioning mainly within a circle of the “consecrated” and “chosen,” and, therefore, also due to the minimal influence of critical writing on social transformation. The author proposes an important thesis in the context of the book of a mutual interdependence of both the elite and the egalitarian cultural worlds, of the need to build interpretative...

Debora Vogel. Day Figures. Mannequins

Anastasiya Lyubas ・ March 2016
Kyiv: Dukh i Litera, 2015.
This book contains Ukrainian translations of two poetry collections by Debora Vogel, a poet, writer, philosopher and literary scholar, as well as a translator’s foreword “Vogel’s Bird” by Yurko Prokhasko. The book also includes Debora Vogel’s foreword to her collection Day Figures and an afterword to her collection Mannequins, according to first editions of her work in Yiddish.

Iza Chruslińska. The Ukrainian Palimpsest: Oksana Zabuzhko in Conversation with Iza Chruslinska

Oksana Forostyna ・ December 2014
Kyiv: Komora, 2014.
Translation from Polish by Dzvenyslava Matiyash, edited by Ivan Andrusiak and Oksana Zabuzhko.
Readers who simply enjoy Oksana Zabuzhko’s work will be grateful for tales about her childhood and adolescence, stages of intellectual biography, as well as for a “guidebook” to her writings: it includes everything, from research on Ivan Franko to miscellanea of correspondence with Yurii Shevelov (he is one of the main heroes of this “book of conversations,” too). Some discussions branch off not from her large works, but often from her essays. This conversation is thus double-edged: some of the annotations are needless for Ukrainians, but useful for Poles.

George Grabowicz, Oles Fedoruk, Taras Shevchenko. The Facsimile Publication of the First Edition of Taras Shevchenko’s Haydamaky (1841)

・ November 2013
Kyiv: Krytyka, 2013.
This publication consists of three books: the facsimile of Haydamaky, 1841; Professor George Grabowicz’s monograph, Shevchenko’s Haydamaky: The Poem and Its Critical Reception; Oles Fedoruk’s The First Edition of Shevchenko’s Haydamaky: The History of the Book.
The facsimile publication of Shevchenko’s Haydamaky reproduces the poem's first edition with the utmost accuracy, in terms of the number of pages, their size, the paper grade and crucially, the text. Prof. Grabowicz’s study newly interprets its reception, form and content as well as its role in making Shevchenko a national poet in a global context. In his lavishly illustrated study-commentary, Fedoruk reviews and systematizes published and archival sources on the history of the poem's creation, publication and reception. The critically revised first edition of Haydamaky is in the appendix.