Редакція Критики
Березень 2006

Спокушені Україною

Редакція «Критики» звернулася до літераторів, які перекладають різними мовами українську прозу та поезію, аби вони виклали причини, які їх до того спонукали. Власне, одиноке питання, на яке ми пропонували відповісти – бажано, у формі короткого есею – було таке:

Чому я перекладаю українську літературу?

Подаємо перші чотири відповіді перекладачок із Німеччини, Польщі, Росії та Сполучених Штатів, а в наступних числах, напевно, не раз повертатимемося до проблеми перекладу загалом і зокрема до цього опитування, вміщуючи, мірою надходження, дописи інших перекладачів української літератури на мови світу.

Клавдія Дате. Чому ще трохи – і я ніколи не перекладала би з української

Рената Руснак. З новизни й цікавости

Анна Бражкіна. З цікавости й звички

Вірляна Ткач. Поезія як текст для театру

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!