Джозеф Макелрой. Бомба

Галя Василенко ・ Серпень 2018
Київ: Темпора, 2017.
Переклав з англійської Максим Нестелєєв
Роман скидається на величезне нестале рівняння, де відомі невідомі урівнено із повсякчасним спотиканням об те, що звично називаємо фактами. Сувої існують, вони глибоко в басейні, але звідки ми про це знаємо? Війна існує, але на екрані телевізора, не завдаючи клопоту нам і залишаючись у статусі не-існування.
365 переглядів

Томас Пінчон. Виголошення лоту 49

Орися Грудка ・ Серпень 2018
Київ: Видавництво Жупанського, 2016.
Переклав з англійської Максим Нестелєєв
У творі є порівняння із загадкою Сфінкса, що відсилає і до таємничого імені головної героїні. От тільки у Сфінксовій загадці маємо умову: у Пінчона читач має поставити її сам.
239 переглядів

Тарас Малкович (упор.). Антологія молодої поезії США

Олег Коцарев ・ Грудень 2017
Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2016.
Антологія знайомить із віршами авторів покоління, народженого переважно у 1980-х роках і повністю або майже повністю невідомого в Україні. Це сприяє розширенню читацьких горизонтів. Водночас видання ніби опиняється в одному смисловому просторі, проте на різних його полюсах, із виданою минулого десятиліття книжкою «День Смерти Пані День». То були вірші культових американських поетів 1950–1960-х років у перекладах так само культового Юрія Андруховича.
495 переглядів

Мій інтерес до творчости Патриції Килини зумовлено тим, що вона є частиною українського еміґраційного поетичного явища, відомого як Нью-Йоркська група, про яке я...

693 переглядів

Про жінок, роботу і різні кшталти фемінізму дискутували під час однойменної розмови, що відбулася 24 квітня на Книжковому Арсеналі. У заході взяли участь...

217 переглядів

Олег Лишега. Поцілунок Елли Фіцджеральд

Катерина Девдера ・ Березень 2016
Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2015.
До книжки, яку Олег Лишега впорядковував упродовж останніх років життя, ввійшли есеї, переклади й вірші. Видання складається з двох частин, кожна з яких є втіленням мрії про окремий томик.
424 переглядів

Цієї весни видавництво «Критика» готує до друку переклад американського бестселера «Включайся! Жінки, робота й воля вести за собою» Шерил Сендберґ, операційної...

3380 переглядів

Лист із Бірмінгемської в’язниці

Мартин Лютер Кінґ ・ Березень 2014

Ми не повинні забувати, що все скоєне Адольфом Гітлером у Німеччині було «законним», а все вчинене борцями за свободу в Угорщині було «незаконним». «Незаконно»...

5210 переглядів

Чарльз Буковські. Поштамт

Олег Коцарев ・ Червень 2010
Київ: Факт, 2008.
Переклад з англійської Іллі Стронговського
«Поштамт» – для любителів Буковскі, переважно для тих, кому вже близька його поетика. У рамках невибагливого сюжету про те, як листоноша-шалопай п’є, працює, кидає працю, грає на іподромі, заводить стосунки з жінками тощо, а потім вирішує написати про це роман, розгортається типовий стримано-скептичний, але в чомусь і замилований гімн безвихідній буденності, маленькому і звичайному життю. Написаний, як завжди, дуже стильно й індивідуально, але так само як завжди – одноманітно й не без занудства.
1577 переглядів

Деніел Белград. Культура спонтанності. Імпровізація і мистецтво в повоєнній Америці

Роксоляна Свято ・ Лютий 2010
Київ: Факт, 2008.
Дослідження Деніела Белґрада належить до жанру, який можна б назвати «сюжетною гуманітаристикою». Традиційно для американських студій міждисциплінарне, воно зуміло уникнути загрози описовости чи, тим паче, поверховости суджень і водночас лишилося читабельним, не надто переобтяженим специфічною термінологією та надміром фактів.
204 переглядів