Террі Пратчетт. Правда

Галя Василенко ・ Грудень 2017
Львів: Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклав з англійської Олександр Михельсон
Фантастичний світ, виявляється, не така вже й складна річ. Досить лише достеменно переказати реалії нашого світу, перевдягнувши їх у костюми вигаданих персонажів. Ці костюмерні операції щодо ХХ — початку ХХІ століття чи не найкраще виконує Тері Пратчет. З-під його пера вийшли тисячі сторінок переписаної на казковий манер історії західного світу. І це навіть не пушкінська «ложь, да в ней намек» — Пратчет не натякає, а без зайвих церемоній нещадно критикує нашу реальність, пом’якшуючи критику доторками магії.
442 переглядів

Джуліан Барнз. Шум часу

Ганна Протасова ・ Листопад 2017
Київ: Темпора, 2016.
Переклад з англійської Віри Кузнецової
Роман британського прозаїка подає художню біографію Дмітрія Шостаковіча — видатного композитора і жертви совєтської державної машини. Хоча слово «жертва» тут має умовний характер: на відміну від більшости представників тодішньої творчої інтеліґенції, Шостаковіча не було ув’язнено і він не загинув від руки ката, а прожив, здавалося б, доволі успішно, зумів зреалізувати себе як композитор; його рідня (дружина і діти) не зазнала репресій. Яку ціну заплатив Шостаковіч як особистість за можливість жити і працювати у загалом нелюдський час?
475 переглядів

Салман Рушді. Два роки, вісім місяців і двадцять вісім ночей

Галя Василенко ・ Жовтень 2017
Львів: Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з англійської Андрія Савенця
«Містична нелогічність випадкового розподілу» — так автор описує наш світ. Хаос і відчуття стабільної незахищености сучасного людства він вписує в канон казки, хоч, як ми вже зазначали, дещиця її реальности здається більшою з кожним розділом. Ледь не коміксне передчуття кінця світу, приправлене жартами про «Obama Care», а також несподіваними реалізаціями сюжетів того-таки Гоголя чи Йонеско — світ, у якому можливо все, навіть справдження найфантастичніших літературних сюжетів. Водночас завжди існує небезпека того, що хаос має свою алґебру.
555 переглядів

Кадзуо Ішігуро. Не відпускай мене

Інна Булкіна, Володимир Шелухін ・ Жовтень 2017
Львів: Видавництво Старого Лева, 2016.
Переклад з англійської Софії Андрухович
«Не відпускай мене» – сьомий роман Ішиґуро і перший, який не звертається до ані близького минулого, ані до сучасности і не має прив’язаности до історичного часу. За сюжетними ознаками це фантастика, проте читач дізнається про це не спочатку і доволі довго читає книжку як традиційний англійський роман про закриту школу, ізольований простір зі «скелетами в шафах» (звичне очікування на детектив), традиційно англійським озиранням на Джейн Остин, бо це жіноча оповідь про психологічні нюанси відносин у трикутнику.
1901 переглядів

Олександр Боронь. Повісті Тараса Шевченка і західноєвропейські літератури: Рецепція та інтертекстуальні зв’язки

・ Квітень 2015
Київ: Критика, 2015.
Видання друге
В книжці київського науковця, старшого наукового співробітника Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, відповідального секретаря проекту «Шевченківська енциклопедія» кандидата філологічних наук Олександра Бороня досліджено контактногенетичні зв’язки повістей Шевченка з творами англійського і французького письменства, розглянуто...
811 переглядів

Джуліан Барнз. Відчуття закінчення

Максим Карповець ・ Грудень 2014
Київ: Темпора, 2013.
Переклад з англійської Віри Кузнецової
Історію розбито на дві частини й викладено устами Тоні Вебстера, що відразу налаштовує читача на суб’єктивну версію подій. На самому початку роману є підказка: «– Можемо почати з простого на вигляд питання: чим є Історія? Як ви гадаєте, Вебстер? — Історія — це брехня переможців, — відповів я, трохи зашвидко».
794 переглядів

Лілі Хайд. Омріяний край

Роксоляна Свято ・ Грудень 2014
Київ: Дуліби, 2014.
Переклад з англійської Лукії Зурнаджи
1992 рік. Родина кримських татар покидає дім у Самарканді й переїздить до Криму, де на неї чекають лише ворожо налаштовані «місцеві», аж ніяк не втішені появою репатріянтів, які прагнуть навіть не повернути колись відібрані землі, а бодай отримати дозвіл жити на вільних територіях.
677 переглядів

Джуліан Барнз. Рівні життя

Максим Карповець ・ Жовтень 2014
Київ: Темпора, 2014.
Переклад з англійської Віри Кузнецової
Майже водночас із букерівським романом Джуліана Барнза «Відчуття закінчення» українською перекладено збірку есеїв «Рівні життя», де британський класик розмірковує про незмінні теми, які в підсумку зводяться до двох мотивів: любові та втрати.
346 переглядів

Пітер Акройд. Клеркенвельські оповіді

Валентина Поліщук ・ Грудень 2012
Харків: Фоліо, 2011.
Переклад з англійської А. Івахненко, Н. Скоробогатова
Роман «Клеркенвельські оповіді» написано 2003 року. Оповіді, починаючи з назви, перегукуються з «Кентерберійськими оповіданнями» Джефрі Чосера. Акройд каже, що взяв у нього персонажі й поставив в інші обставини.
496 переглядів

Малколм Бредбері. Британський роман Нового часу

Роксоляна Свято ・ Квітень 2012
Київ: Ксенія Сладкевич, 2011.
Переклад з англійської Віктора Дмитрука
Вибудована за хронологічним принципом, монографія містить сім розділів, що охоплюють період від 1870-х до 1990-х років: від початку занепаду вікторіянської традиції до після-постмодерної ситуації в британській прозі (цілком передбачувано дослідник уникає згадок про власні твори).
564 переглядів