Мартін Поллак. До Галичини. Про хасидів, гуцулів, поляків і русинів: Уявна мандрівка зниклим світом Східної Галичини та Буковини

Олег Сидор-Гібелинда ・ Жовтень 2018
Чернівці: Видавництво 21, 2017.
Переклала з німецької Неля Ваховська
Текст, що складається з дев’ятнадцяти розділів, які обігають східногалицьку ойкумену від Тарнова до Лемберґа, творить два стилістичні потоки: голос автора й оті цитати, якими Поляк аж надто щедро прошаровує свої розмисли.
106 переглядів

Йозеф Вінклер. Natura morta. Римська новела

Роксоляна Свято ・ Червень 2017
Чернівці: Книги–ХХІ, 2015.
Переклад з німецької Нелі Ваховської
Буденний світ базару на П’яца Віторіо Емануеле неподалік Ватикану, який постає перед читачем, є до такої міри візуальним, що здається майже матеріяльним: із бароковою увагою до контрастних кольорів, гри світла і тіні, суміші запахів, дотиків і звуків. Життя тут тісно переплелося зі смертю: криваві, аж до нудоти, ятки м’ясників, ряди риб із виряченими очима, поміж якими виринають гірки стиглих овочів і фруктів
353 переглядів

Томас Ґлавініч. Життя бажань

Ганна Протасова ・ Січень 2017
Чернівці: Книги – ХХІ, 2015.
Переклад з німецької Володимира Кам’янця
Головний герой Йонас, пересічний працівник рекламної контори, одного дня зустрічає посеред вулиці чоловіка, який обіцяє рекламістові виконати одне його бажання. Відтак життя героя докорінно змінюється.
305 переглядів

Укладачі Вера Фабер, Якуб Форст-Баттаглія, Іван Мегела, Микола Воробей. Антологія австрійської прози початку ХХ століття

Юлія Бентя ・ Травень 2016
Київ: Темпора, 2014.
Видання австрійської малої прози початку минулого століття є спільним проєктом Австрійського культурного форуму, Австрійської бібліотеки у Києві й Австрійської служби академічних обмінів. В антології зібрано тексти п’ятнадцятьох письменників. Серед них є визнані класики і автори, чиї твори лише через століття після написання, у 2012–2014 роках, було перекладено українською мовою (професор Йоган Зонляйтнер у післямові наголошує принципову позицію видавців/укладачів: показати не лише «вершини», але й «мілини» австрійської прози від зламу сторіч до кінця Першої Австрійської Республіки).
454 переглядів

Даніель Кельман. Обмірювання світу. Роман

Юлія Бентя ・ Лютий 2015
Львів: Піраміда, 2013.
З німецької переклав Володимир Кам’янець
Роман переповідає хроніку життя (напівсправжню і, звісно, напіввигадану) двох видатних німецьких просвітителів межі XVIII–ХІХ століть: природознавця-енциклопедиста Олександра фон Гумбольдта і математика-астронома Карла Фридриха Ґавса.
473 переглядів

Юра Зойфер. Кінець світу. Драми та проза

Олег Коцарев ・ Липень 2013
Чернівці: Книги-XXI, 2012.
Політично-соціяльна проблематика була стрижнем творчости Юри Зойфера, а п’єса – найорганічнішим жанром, у якому найефектніше виявився його іронічний, гострий і жвавий талант. У п’єсі «Кінець світу», сюжетом якої є неадекватна, сліпо комерційна реакція на очікуване зіткнення Землі з кометою, висміяно тодішній консумеристський «західний світ», як його бачив Зойфер
1085 переглядів

Клаудія Ердгайм. Давно не кошерні. Історія однієї родини з Галичини

Альбіна Позднякова ・ Серпень 2012
Львів: Піраміда, 2011.
Переклала з німецької Христина Николин
Роман фіксує начеб малоістотні зміни у побуті єврейської родини, ілюструючи терміни, якими тепер рясніють підручники з єврейської історії. Бачимо зблизька, як галицькі євреї перетворюються на «поляків мойсеєвого віровизнання», «німців мойсеєвого віровизнання» чи просто не надто релігійних громадян Австро-Угорщини.
225 переглядів

Зузана Полачкова, Роберт Менасе, Алєг Гардзієнка.... ARCHE

Віталій Пономарьов ・ Лютий 2012
2011, № 9 (108) Аўстрыя: ад імперыі да нацыі
Корінний віденець Стефан Цвейґ у своїх мемуарах «Учорашній світ: Спогади европейця» змальовує останні десятиліття Австро-Угорської імперії як «золоту добу надійности» – саме тоді стабільність стала опієм для західноевропейців. Проте наприкінці 1918 року стара імперія розпалась, і держави-переможці у Першій світовій війні, пише Зузана Полачкова, примусили парламент Німецької Австрії проголосити незалежність Австрійської республіки.
166 переглядів

Йозеф Рот. Готель «Савой»

Богдана Матіяш ・ Лютий 2007
Львів: ВНТЛ-Класика, 2006.
З німецької переклав Юрко Прохасько
Топос готелю – а отже, чогось засновково тимчасового, нестабільного, проміжного, – з одного боку, обрано за репрезентацію чи, як стверджує анотація до книжки, «сукупну метафору цілої понівеченої повоєнної Европи»
251 переглядів

Інґеборґ Бахман. Радіоп’єси: Сни на продаж. Цикади. Добрий Бог Мангеттену

Богдана Матіяш ・ Грудень 2005
Львів: ВНТЛ-Класика, 2005.
Обрати за площину для розмови радіоп’єсу – це вже багато. Очевидно, що на звернення саме до цього жанру є підстави, зумовлені спроможностями часу, коли по війні «театр перед мікрофоном» стає чи не найсприятливішою нагодою до масової рецепції, як зазначає в напрочуд добрій післямові Лариса Цибенко.
189 переглядів