Ґеорґ Тракль. Себастянові сни

Євген Гулевич ・ Серпень 2005
Львів: ВНТЛ-Класика, 2004.
Попри численність досліджень життя і творчости Тракля, що з’явилися відтоді, коли восени 1914 року в боях під українським Городком стався трагічний перелом у житті 27-річного поета, а невдовзі в Кракові воно обірвалося, українська їх частка становить майже нуль.
435 переглядів

Роберт Музіль. Сум’яття вихованця Терлеса

Редакція Критики ・ Липень 2002
Київ: Юніверс, 2001.
Роман «Сум’яття вихованця Терлеса», якого переклав для українського читача Юрко Прохасько, відкриває серію музілівських «душевних пригод», останньою з яких був величезний роман «Людина без властивостей».
50 переглядів

Манес Шпербер. Господні водоноси

・ Січень 2002
Молодий буковинець.
Манес Шпербер (1905-1984) видатний австрійський і німецький психолог, соціолог і письменник-гуманіст, твори якого присвячено проблемам політики та моралі, колізії пристосуванства й опору, вибору між деспотією та свободою, боротьбі за демократію та права особистості.
335 переглядів

Карл Любомірскі. Птах над палаючим лісом

・ Січень 2002
Молодий буковинець.
Перше в Україні видання вибраних творів одного з найцікавіших сучасних австрійських поетів, нащадка старовинного польського роду, що вже багато років живе в Італії.
217 переглядів

Ґеорґ Дроздовський. Тоді в Чернівцях і довкола (Спогади старого австрійця)

Редакція Критики ・ Листопад 2001
Чернівці: Молодий буковинець, 2001.
Переклад з німецької, передмова, примітки Петра Рихла
Дотепні спогади маловідомого у нас Ґеорґа Дроздовського про довоєнний побут у Чернівцях продовжують серію «австрійських мемуарів», відкриту книжкою Манеса Шпербера, теж у перекладі Петра Рихла. Дроздовський пише про Чернівці в тому піднесено-зачарованому стилі, в якому зазвичай згадують хіба що про край дитинства, хоча покинув Буковину вповні...
82 переглядів

Артур Шніцлер. Передбачення долі

Редакція Критики ・ Листопад 2001
Чернівці: Молодий буковинець, 2001.
Переклади з німецької Івана Мегели та Бориса Грінченка
П’єси й оповідання Артура Шніцлера – уславленого віденського літератора «сецесійної» доби, який певною мірою торував шлях великим австрійським письменникам XX століття – вперше виходять в Україні окремою книжкою, хоча історія його перекладів у нас налічує мало не століття, а вистави за Шніцлеровими п’єсами (від «Забавок» 1908 року в Миколи...
44 переглядів

Манес Шпербер. Господні водоноси

Редакція Критики ・ Вересень 2001
Чернівці: Молодий буковинець, 2000.
Переклад з німецької, передмова та примітки Петра Рихла
Манес Шпербер (1905–1984) – видатний австрійський і німецький психолог, соціолог і письменник-гуманіст, твори якого присвячено проблемам політики та моралі, колізії пристосуванства й опору.
58 переглядів

Йозеф Рот. Марш Радецького

Редакція Критики ・ Січень 2001
Київ: Юніверс, 2000.
Переклад із німецької Євгенії Горевої
У творчій спадщині Йозефа Рота, чи не єдиного професіонального літератора серед видатних австрійських письменників першої половини XX століття, роман «Марш Радецького» вважається найкращим.
61 переглядів

Юлиан Шуттинг. Попытка чтения

Редакція Критики ・ Січень 2001
Киев: Гамаюн, 2000.
До збірки, яку склав із власних перекладів (і написав передмову до неї) київський перекладач Марк Білорусець, увійшли виважені, витончені, відсторонено-холоднуваті верлібри Шуттінґа.
71 переглядів

На периферії вселюдськості

Ігор Андрущенко ・ Жовтень 2000

У часи, коли всі мусили, скриплячи піском на зубах, пережовувати радянську «класику», ім’я Кафки звучало ніби якесь заклинання, магічне, але – ніде правди діти...

138 переглядів