Італо Кальвіно. Якщо подорожній одної зимової ночі

Інна Булкіна ・ Лютий 2019
Львів: Видавництво Старого Лева, 2018.
Переклад з італійської Романа Скакуна
Цей роман Італо Кальвіно увійшов до підручників із новітньої літературної історії і теорії як базовий зразок постмодерної прози. Його було видано 1979 року, коли така нелінійна, химерно структурована проза була якщо не новацією (постмодерн узагалі відверто грав у ігри, в які вже колись хтось грав), то актуальним викликом традиційному романові. Українською його було перекладено через тридцять років, у 2010‑му («Всесвіт», № 3–4).
361 переглядів

Александр Постель. Зона домінування. Обілений

Вадим Мірошниченко ・ Лютий 2019
Харків: Фабула, 2018.
Переклад з французької Онісії Колесникової
Персонажі Постеля пасивні. Поступово автор розкриває їхні темні бажання і змушує читачів замислитися над ними, що не виключає іронію, яка демонструє абсурдність поведінки, ситуацій, думок. Обидва тексти поєднує поняття провини і вразливости. Перед нами постає картина приміських районів, старих будинків, підвалів, горищ (що є знаковим), експериментів над людьми. Чи варте табу того, щоб його порушити? Що є табу, які умови його створення, і якщо розглядати його крізь призму штучности, то чим ми ризикуємо і чи ризикуємо взагалі, якщо подолаємо його?
175 переглядів

Пьотр Ібрагім Кальвас. Єгипет: харам, халяль

Ія Ківа ・ Грудень 2018
Львів: Човен, 2018.
Переклав із польської Лесь Белей
На обкладинці книжки польського письменника Пьотра Ібрагіма Кальваса зображено велику тушу забитої тварини; ліворуч — дві жінки у хіджабах, одна з яких вбрана більш демократично, в джинси. Світлина нагадує ілюстрації зі шкільних підручників до дарвінівської теорії еволюції видів, недвозначно натякаючи, що доля жінки в деяких мусульманських країнах не надто відрізняється від становища худоби. А це означає, що можна не лише не перейматися почуттями жінок, а й вільно розпоряджатися їхніми тілами, відтинаючи зайве.
390 переглядів

Славенка Дракуліч. Вони б і мухи не скривдили. Воєнні злочинці на суді в Гаазі

Оксана Купер ・ Жовтень 2018
Київ: Комора, 2018.
Переклад з англійської Роксоляни Свято
Вперше книжка вийшла англійською 2003 року в Лондоні, і формально вона є завершальною частиною «трилогії» авторки про війну на Балканах (українською наразі тільки цю і маємо).
617 переглядів

Міленко Єрґович. Іншалла, Мадонно, іншалла

Олег Сидор-Гібелинда ・ Жовтень 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2018.
Переклад з боснійської Катерини Калитко
Роман переповнено образами міст і місцин усіх республік колишньої Юґославії, але найбільше тут Сараєва, де пізньої ночі чути «вітер в церковних дзвонах, шелест листя і скрип старих тополь».
349 переглядів

Альона Ляшева (гол. ред.). Ліва Європа

Вадим Мірошниченко ・ Серпень 2018
Київ: Huss, 2017.
Книжка «Ліва Европа» має важливе значення з багатьох причин, зокрема, вона виконує гносеологічну функцію і намагається розхитати стереотипи, що існують в українському суспільстві довкола лівиці. Згідно з деякими з них, ліві ідеї тотожні комунізмові, а комунізм – більшовизмові, відповідно, будь-які ліві рухи й партії є тоталітарними (і відповідальними за злочини) par excellence.
501 переглядів

Йонас Люшер. Весна варварів

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Київ: Основи, 2017.
Переклад з німецької Роксоляни Свято
Тріюмф дикости, знищення курорту у вогні, вбивства, насилля – це десяток фінальних сторінок «Весни варварів», проте відчуття неминучости такого розвитку подій є вже від середини книжки.
367 переглядів

Ральф Дутлі. Остання подорож Сутіна

Юлія Ємець-Доброносова ・ Квітень 2018
Чернівці: Видавництво 21, 2017.
Переклад з німецької Христини Назаркевич
Художник-експресіоніст Хаїм Сутін був яскравою персоною в мистецтві першої половини ХХ століття. Він походив із багатодітної єврейської родини з Білорусі. Після нетривалого часу навчання в Мінську та Вільнюсі потрапив до Парижа, де й розпочалася його велика подорож до світу неймовірних і болючих картин, із яких часто прозирає смерть.
550 переглядів

Мартін Райнер. Один із мільйона

Олег Коцарев ・ Грудень 2017
Київ: Чеська бібліотека, 2017.
Переклад з чеської Катерини Уділової
Мартин Райнер у Чехії відомий передусім як поет — автор багатьох збірок віршів, лавреат премій. Також він є поважним видавцем, який уже чимало років керує видавництвом «Druhe město». Та українські читачі спочатку познайомляться з ним як із прозаїком. Мабуть, головна риса книжки «Один із мільйона» — строкатість. Це, зрештою, і її перевага: далеко не кожен прозаїк здатний забезпечити стилістично, тематично розмаїте читання.
432 переглядів

Листи до «Критики»

Олексій Сінченко, Інна Булкіна ・ Жовтень 2017

У попередньому випуску часопису «Критика» було опубліковано оглядову рецензію Інни Булкіної на книжку Романа Корогодського (Роман Корогодський, До Брами Світла....

688 переглядів