Шарль Бодлер, Вальтер Беньямін. Паризький сплін; Есе

Вадим Мірошниченко ・ Серпень 2018
Київ: Комубук, 2017.
Переклад з французької та німецької Романа Осадчука
Книжка складається умовно з трьох частин: твори Шарля Бодлєра: «Паризький сплін» (малі вірші в прозі), «Художник сучасного життя»; два есеї Вальтера Беньяміна: «Париж, столиця ХІХ століття» та «Париж епохи Другої імперії у Бодлєра»; передмова Тетяни Огаркової «Мистецтво Бодлєра».
153 переглядів

Жіль Леруа. Пісня Алабами

Вадим Мірошниченко ・ Серпень 2018
Харків: Фабула, 2017.
Переклав з французької Леонід Кононович
Тема жінки – центральна в романі. Жінка в тіні великого письменника: офіційні подружні стосунки, які на початку можуть викликати евфорію, захоплення, а потім настає різкий зрив – і так по колу; неофіційні, приховані стосунки як спосіб заповнити порожнечу.
141 переглядів

Матіас Енар. Компас

Вадим Мірошниченко ・ Грудень 2017
Львів : Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з французької Ірини Славінської
2015 року французький письменник Матіяс Енар отримав Ґонкурівську премію за роман «Boussole». Про цю подію в Україні мало писали, а якщо хтось щось і чув про автора, то фраґментарно, адже текстів українською не було. Українське видання роману докорінно не змінило ситуації. Енар не став відомий широкому колу читачів, на відміну від деяких інших сучасних французьких письменників, як-от Фредерик Беґбедер, Мішель Уельбек, Патрик Модіяно, Анна Ґавальда чи Амелі Нотомб.
235 переглядів

Одразу хочу запевнити вас усіх, що насправді і у французькому вихованні вистачає страждання! Мені було дуже цікаво дізнатися, приїхавши в Україну вперше, що...

181 переглядів

Ерік-Емманюель Шмітт. Двоє добродіїв із Брюсселя. Новели

Юлія Бентя ・ Травень 2015
Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2015.
З французької переклав Іван Рябчій
Читаючи п’ять повістей і новел, що ввійшли до збірки, неможливо позбутися відчуття «театральности». Ті самі діялоги «на крові», продумані мізансцени, чіткий хронометраж дії та запрограмоване проростання вічного крізь швидкоплинне.
290 переглядів

Володимир Єрмоленко. Далекі близькі. Есеї з філософії та літератури

Роксоляна Свято ・ Травень 2015
Львів: Видавництво Старого Лева, 2015.
Друга книжка українського філософа і публіциста Володимира Єрмоленка — це дванадцять есеїв про дванадцятьох відомих особистостей, не лише письменників і філософів, але так чи так людей зі світу книг (або принаймні текстів). Відразу семеро з них — із франкомовної культури, яка є для автора чи не найближчою. Це Жан-Жак Русо, Жуль Мішле, Ґюстав Флобер, Ромен Ґарі, Ролан Барт, Жак Дерида, Мішель Турньє.
1635 переглядів

Справа Антонена Арто

Тетяна Огаркова ・ Листопад 2012

Рано-вранці 4 березня 1948 року в невеликому павільйоні клініки Іврі, розташованому в паризькому передмісті, знаходять мертве тіло Антонена Арто, письменника й...

177 переглядів

Який сенс у запізнілому перекладанні українською класичних текстів світової літератури, з якими українські шанувальники певного видатного автора вже давно...

370 переглядів

Чоран/Сьоран: одна людина, два життя

Тетяна Огаркова ・ Лютий 2012

Цей французький Сьоран, «Ніцше, дистильований крізь Шамфора» (за словами біографа І. Зарифополь-Джонстон), досягнув слави письменника – «найбільшого письменника...

1126 переглядів

Сьоран [Eміль Чоран]. Допінґ духу

Тетяна Огаркова ・ Жовтень 2011
Київ: Грані-Т, 2011.
Переклад з французької Ірини Славінської
«Французький» Сьоран, що став ніби другим життям Еміля Чорана (1911–1995) – ніцшеанця та містика «нової ґенерації» у міжвоєнній Румунії, скомпрометованого своєю симпатією до Гітлера та до румунського фашистського руху «Залізна ґвардія», – вперше з’явився в українському перекладі. Перекладати Сьорана – рафінованого скептика і песиміста, подекуди...
346 переглядів