Шеймас Гіні. Відкритий ґрунт

Наталія Лисак ・ Жовтень 2011
Київ: Юніверс, 2008.
Cучасного ірландського поета-нобеліянта (1995) Шеймаса Гіні не раз порівнювали з його видатним попередником Вільямом Батлером Єйтсом, який перший з ірландських літераторів став нобелівським лавреатом (1923).
478 переглядів

Девід Мітчел. Сон номер 9

Євгенія Гай ・ Серпень 2008
Київ: Ксенія Сладкевич, 2007.
Переклав з англійської Олекса Негребецький
Екзотика сходу та динаміка сучасного мегаполісу, численні інтриґи й неочікувані повороти сюжету навіюють враження, нібито маємо до діла зі зразком легкої розважальної літератури. Проте, почавши роман із фантазій головного героя у стилі відеоігор, потім укинувши героя в самий центр війн якудзу, автор далі вводить читача до складнішого тексту й вагоміших проблем.
417 переглядів

Вальтер Скотт. Айвенго

Степан Захаркін ・ Вересень 2007
Київ: Веселка, 2005.
Тернопіль: Навчальна книга – Богдан;
Лісняків «Айвенго» не потребує компліментів: самé перекладачеве ім’я є випробуваним знаком якости. Те, що для іншого перекладача вважалося б здобутком, тут – норма. Тим-то це – не просто перший повний переклад роману нашою мовою, а найкращий з усіх дотеперішніх українських перекладів Волтера Скота.
1848 переглядів

Лада Коломієць. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії)

Сергій Снігур ・ Березень 2007
Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет», 2004.
Перекладознавство – молода наукова дисципліна, і не лише в Україні, тож кожна нова праця в цій царині викликає щирий інтерес. Монографію Лади Коломієць присвячено українському перекладові англомовної поезії.
807 переглядів