Україніка у слов’янофільському архіві

Олесь Федорук ・ Жовтень 2018

Останнім часом у Росії значно пожвавився інтерес до історії слов’янофільства і передовсім у джерелознавчому плані, наслідком чого стала низка ґрунтовних видань,...

120 переглядів

Andrii Danylenko. From the Bible to Shakespeare. Pantelejmon Kulish (1819–1897) and the Formation of Literary Ukrainian

Володимир Шелухін ・ Грудень 2017
Boston: Academic Studies Press, 2016.
Книжку Андрія Даниленка, професора університету Пейс у Нью-Йорку, присвячено дискусіям про формування літературного стандарту української мови у ХІХ столітті. Перекладацьку творчість Пантелеймона Куліша проаналізовано в досить широкому контексті його історичних студій, суспільно-філософських пошуків, почасти літературних дебатів, особистої творчої еволюції. Ця еволюція полягала в переході від стихійно романтичного сприйняття народної української мови та фольклорних жанрів її побутування до систематизованішої, навіть позитивістської платформи з її реконструкції.
314 переглядів

Вера Проскурина. Империя пера Екатерины II. Литература как политика

Інна Булкіна ・ Грудень 2017
Москва: Новое литературное обозрение, 2017.
Вєра Проскуріна, професорка Університету Еморі (США), послідовно займається літературними та ідеологічними інститутами Просвітництва. Це вже друга її монографія, присвячена «філософському сторіччю» та царюванню Єкатєріни II, яку видає «Новое литературное обозрение». Понад десять років тому вийшла книжка «Міти імперії. Література і влада в епоху Єкатєріни» (див. рецензію у ч. 4 «Критики» за 2007 рік), що досліджувала новостворену (чи переосмислену в новому ідеологічному просторі) імперську мітологію.
231 переглядів

Олесь Федорук, Дмитро Єсипенко.... Спадщина: літературне джерелознавство, текстологія. Том Х

Михайло Назаренко ・ Жовтень 2017
Київ: Laurus, 2015.
Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України.
Смерть Віктора Дудка вкотре довела, що в нашій науці є незамінні люди — не лише так, як незамінна кожна талановита людина, а й у прямому, навіть прагматичному сенсі: в професії не залишається людей, які могли б виконувати конкретну роботу, лупати ту скалу, до якої мало хто може чи хоче підійти. Не дивно, що такі фахівці залишаються, як правило, відомі лише вузькому колу колеґ.
286 переглядів

Професійне осмислення праць класика української літератури, фольклориста та перекладача Пантелеймона Куліша (1819–1897) триває та отримує визнання з боку...

1195 переглядів

Володимир Єрмоленко. Далекі близькі. Есеї з філософії та літератури

Роксоляна Свято ・ Травень 2015
Львів: Видавництво Старого Лева, 2015.
Друга книжка українського філософа і публіциста Володимира Єрмоленка — це дванадцять есеїв про дванадцятьох відомих особистостей, не лише письменників і філософів, але так чи так людей зі світу книг (або принаймні текстів). Відразу семеро з них — із франкомовної культури, яка є для автора чи не найближчою. Це Жан-Жак Русо, Жуль Мішле, Ґюстав Флобер, Ромен Ґарі, Ролан Барт, Жак Дерида, Мішель Турньє.
1780 переглядів

Тут була Клариса

Олександр Боронь ・ Березень 2015

Український прозаїк використовував листи як природну можливість самовияву персонажів, не зловживаючи епістолярною формою, бо, мабуть, відчував і певну її...

384 переглядів

І. В. Лімборський. Творчість Івана Котляревського

Олександр Боронь ・ Вересень 2010
Черкаси: Брама-Україна, 2010.
Авторська індивідуальність. Європейські паралелі. Порівняльна поетика.
Попри статус «зачинателя нової української літератури», що його Іван Котляревський мав у совєтському каноні, вивчення европейського контексту творчости письменника провадилося мляво. Натомість, Ігор Лімборський віднаходить істотні типологічні паралелі з творчістю Котляревського в західноевропейських літературах, привертає увагу до певних новацій та перепрочитаннь, виразно окреслює зв’язки творчости Котляревського із давньою літературою, зокрема ідеями Григорія Сковороди.
1898 переглядів

Ігор Качуровский. Круг понадземний

Роксоляна Свято ・ Червень 2010
Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська Академія», 2007.
Це видання є найповнішим на момент видання зібранням перекладів Ігоря Качуровського й охоплює близько 670 поезій та поетичних фраґментів понад 350 авторів у перекладі 23 старих і нових мов – передусім з іспанської, італійської, німецької, а також з української на російську. Окрім того, великий інтерес становить і прикінцева стаття самого Качуровського «Про подвійний критерій оцінки перекладу». Тут – не лише виклад перекладацьких принципів автора та компаративістичний аналіз різних перекладів (більш або менш вдалих), а й історія власної світоглядної еволюції.
713 переглядів

Реабілітація романтизму

Елеонора Соловей ・ Вересень 1998

Романтизм об’єктивно є явищем складним, багатогранним, широким. Тому як теоретична і як історико-літературна проблема він завжди привертав пильну увагу, спокушав...

144 переглядів