Іда Фінк. Подорож

Юлія Ємець-Доброносова ・ Серпень 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з польської Наталки Римської
Антропологічно і психологічно різні дівчата, із підробними документами – польки, що їдуть на примусові роботи, переміщуються на захід до Німеччини. Декілька разів уникають ув’язнення або відправлення до таборів смерти, двічі їх викривають, двічі вони змушені тікати, ночувати в лісі-полі, переховуватися.
552 переглядів

Велвл Чернін. Верлібри

Олег Коцарев ・ Квітень 2017
Київ: Кальварія, 2016.
Переклад з івриту та їдишу Велвла Черніна за редакції Петра Коробчука
Поет Велвл Чернін — яскрава постать єврейської культури. Він народився 1958 року в Москві, брав участь у дисидентському єврейському русі у Совєтському Союзі. Логічним наслідком стала еміґрація до Ізраїлю 1990 року. Цікаво, що Чернін пише не івритом і не російською (мовами, найпоширенішими серед «літературних репатріянтів» із колишнього СССР), а мовою їдиш, яку здебільшого вважають коли не зовсім мертвою, то вже точно «неперспективною».
611 переглядів

Ефраїм Баух. Позивання з історією

Богдана Пінчевська ・ Лютий 2010
Київ: Фенікс, 2009.
Нова книжка ізраїльського прозаїка, поета, перекладача Єфрема (Ефраїма) Бауха, автора семи поетичних книжок і семи романів, написаних російською мовою та івритом, ймовірно, є першим його виданням українською мовою. Очевидно, йдеться про авторський переклад, – не тільки тому, що Баух народився в Молдові й довго жив у Росії часів СССР, відповідно, може знати українську мову; на висновки щодо авторського перекладу також схиляє відсутність у виданні імені перекладача.
265 переглядів

Сборник статей под редакцией А. Д. Эпштейна и А. В. Федорченко. Общество и политика современного Израиля

Софія Грачова ・ Березень 2005
Гешарим Иерусалим 5762; Москва: Мосты культуры, 2002
Хоча проблематика ідентичности населення сучасного Ізраїлю не має великого розголосу за кордоном, насправді вона є важливим аспектом життя цієї країни та цікавим об’єктом дослідження.
480 переглядів