Марія Іваницька. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах

Роксоляна Свято ・ Липень 2016
Чернівці: Книги — ХХІ, 2015.
Монографія Марії Іваницької пропонує ґрунтовний огляд історії українсько-німецького літературного перекладу від середини ХІХ століття до наших днів, побачений крізь призму «постаті перекладача». Це поняття дослідниця тлумачить максимально широко — в єдності його чи її «мовної особистости», перекладацької діяльности і розмаїтті соціяльних ролей. Іншим центральним поняттям дослідження є «літературний трансфер», пояснений як «репрезентація української культури та України в німецькомовних країнах».
523 переглядів

Оксана Луцишина, Кларисе Ліспектор та ін. Кур’єр Кривбасу. 2015, № 311–312–313

Олег Коцарев ・ Липень 2016
Основу української прозової частини останнього випуску часопису «Кур’єр Кривбасу» за 2015 рік склали автори молодшого покоління і того середовища, яке часом називають закарпатською літературною школою. Хоча публікація якраз підкреслює умовність такого означення.
194 переглядів

Віражі на шляху від аванґарду

Олег Коцарев ・ Червень 2016

За Олександром Хвостенком-Хвостовим стояли не лише його художній досвід, естетична освіта і часопросторовий контекст, але й певною мірою багатопоколіннєвий вимір...

523 переглядів

Як повідомляє Goethe-Institut, письменника Юрія Андруховича удостоєно німецької медалі Ґете 2016 року. Він отримуватиме нагороду разом з африканським фотографом...

219 переглядів

Тарас Прохасько. Одної і тої самої

Юлія Бентя ・ Червень 2016
Чернівці: Книги — ХХІ, Meridian Czernowitz, 2013.
У книжці Тараса Прохаська, яку було відзначено премією імені Юрія Шевельова, немає ані передмови, ані післямови. Та й уявити тут подібний «відсторонений», узагальнювальний текст доволі важко з однієї причини: його автору довелось би проаналізувати численні «джерела» декількох десятків есеїв, тоді як Прохасько, вочевидь, не бажає їх оприлюднювати. Ба більше, навмисно приховує, не даючи жодного посилання на першодруки.
406 переглядів

Катя Петровська. Мабуть Естер. Історії

Світлана Ославська ・ Червень 2016
Чернівці: Книги — ХХІ, 2015.
Переклад з німецької Юрка Прохаська
Першу книжку письменниці Каті Петровської, яка походить із Києва, написано німецькою мовою і присвячено історії її єврейської родини. У Німеччині текст побачив світ 2014 року, а його авторка стала лавреаткою літературної премії Інґеборґ Бахман. «Мабуть Естер» Петровська означує як «історії». Їх у книжці шість, і в них ідеться про членів авторчиної родини...
1427 переглядів

Тармо Куннас. Зло. Розкриття сутності зла у літературі та мистецтві

Ганна Протасова ・ Червень 2016
Львів; Київ: Видавництво Анетти Антоненко; Ніка-Центр, 2015.
Переклад з фінської Ірини Малевич та Юлії Стояновської
Монографію фінського філософа та літературознавця Тармо Кунаса присвячено дослідженню феномену зла в західноевропейській літературі та мистецтві від античности до сьогодення — із виразним акцентом на літературі. Чималий обсяг аналізованих текстів та багатовимірність обраного теоретичного аспекту зумовлюють оглядовий характер дослідження.
499 переглядів

Андрей Россомахін (упоряд. та голов.ред.), Анна Біла (упоряд. та голов.ред.). Михайль Семенко и украинский панфутуризм

Олег Коцарев ・ Червень 2016
Санкт-Петербург: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2016.
Видання є чи не першим окремим російським книжковим проєктом, присвяченим українському літературному аванґардові. Російські переклади теоретичних і художніх творів головного футуриста української літератури побачили світ, прямо кажучи, не в найвигідніший час для пропаґанди української культури в Росії. Але в якомусь сенсі так вийшло навіть ефектніше: книжка виявилася ще й громадянським жестом.
267 переглядів

Roman Koropeckyj, Taras Koznarsky, Maxim Tarnawsky (eds.). Жнива: Essays Presented in Honor of George G. Grabowicz on His Seventieth Birthday

・ Червень 2016
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016.
Harvard Ukrainian Studies Volume 32–33 (2011–2014)
«ЖНИВА: Статті на пошану Григорія Грабовича до його сімдесятиріччя» стали 32–33 томом часопису Українського наукового інституту Гарвардського університету «Harvard Ukrainian Studies». До двотомника, яким вшановано визначний внесок Грабовича в українські студії, увійшло 49 статтей, що подають добру панораму цієї царини сьогодні.
393 переглядів

Мартін Поллак. Цісар Америки. Велика втеча з Галичини

Роксоляна Свято ・ Травень 2016
Чернівці: Книги-ХХІ, 2015.
З німецької переклала Люба-Параскевія Стринадюк. Доопрацювали переклад Неля Ваховська, Олександра Григоренко
«Цісар Америки» — одна з найвідоміших книжок австрійського літератора й журналіста, дослідника східноевропейської історії Мартина Полака. 2011 року автор отримав за неї нагороду Ляйпцизького книжкового ярмарку за «европейське взаєморозуміння».
1307 переглядів