Віторіо Страда, Ганс Оверслоот.... Вторая навигация. Альманах. Выпуск 10

Володимир Верлока ・ Серпень 2016
Мюнхен, Харьков: Права людини, 2010.
Редаґований у Мюнхені альманах «Друга навіґація» є збіркою публіцистичних, філософських і культурологічних праць російських та европейських авторів, а також росіян-еміґрантів, – а надруковано його в Харкові. Втім, навряд чи внаслідок ідеологічних умов, що панують у теперішній Росії. «Неблагонадійности» цього видання не варто перебільшувати. Виразну політичну спрямованість мають лише два перші з публікованих у ньому матеріялів, та й то надміру революційними їх не назвеш.
239 переглядів

Мар, Бодуен та Кримський не належали до однієї лінґвістичної школи і дотримувалися доволі різних лінґвістичних поглядів. Наше завдання не зводиться до того, щоб...

667 переглядів

Марія Іваницька. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах

Роксоляна Свято ・ Липень 2016
Чернівці: Книги — ХХІ, 2015.
Монографія Марії Іваницької пропонує ґрунтовний огляд історії українсько-німецького літературного перекладу від середини ХІХ століття до наших днів, побачений крізь призму «постаті перекладача». Це поняття дослідниця тлумачить максимально широко — в єдності його чи її «мовної особистости», перекладацької діяльности і розмаїтті соціяльних ролей. Іншим центральним поняттям дослідження є «літературний трансфер», пояснений як «репрезентація української культури та України в німецькомовних країнах».
665 переглядів

Оксана Луцишина, Кларисе Ліспектор та ін. Кур’єр Кривбасу. 2015, № 311–312–313

Олег Коцарев ・ Липень 2016
Основу української прозової частини останнього випуску часопису «Кур’єр Кривбасу» за 2015 рік склали автори молодшого покоління і того середовища, яке часом називають закарпатською літературною школою. Хоча публікація якраз підкреслює умовність такого означення.
277 переглядів

Віражі на шляху від аванґарду

Олег Коцарев ・ Червень 2016

За Олександром Хвостенком-Хвостовим стояли не лише його художній досвід, естетична освіта і часопросторовий контекст, але й певною мірою багатопоколіннєвий вимір...

693 переглядів

Як повідомляє Goethe-Institut, письменника Юрія Андруховича удостоєно німецької медалі Ґете 2016 року. Він отримуватиме нагороду разом з африканським фотографом...

330 переглядів

Тарас Прохасько. Одної і тої самої

Юлія Бентя ・ Червень 2016
Чернівці: Книги — ХХІ, Meridian Czernowitz, 2013.
У книжці Тараса Прохаська, яку було відзначено премією імені Юрія Шевельова, немає ані передмови, ані післямови. Та й уявити тут подібний «відсторонений», узагальнювальний текст доволі важко з однієї причини: його автору довелось би проаналізувати численні «джерела» декількох десятків есеїв, тоді як Прохасько, вочевидь, не бажає їх оприлюднювати. Ба більше, навмисно приховує, не даючи жодного посилання на першодруки.
522 переглядів

Катя Петровська. Мабуть Естер. Історії

Світлана Ославська ・ Червень 2016
Чернівці: Книги — ХХІ, 2015.
Переклад з німецької Юрка Прохаська
Першу книжку письменниці Каті Петровської, яка походить із Києва, написано німецькою мовою і присвячено історії її єврейської родини. У Німеччині текст побачив світ 2014 року, а його авторка стала лавреаткою літературної премії Інґеборґ Бахман. «Мабуть Естер» Петровська означує як «історії». Їх у книжці шість, і в них ідеться про членів авторчиної родини...
1680 переглядів

Тармо Куннас. Зло. Розкриття сутності зла у літературі та мистецтві

Ганна Протасова ・ Червень 2016
Львів; Київ: Видавництво Анетти Антоненко; Ніка-Центр, 2015.
Переклад з фінської Ірини Малевич та Юлії Стояновської
Монографію фінського філософа та літературознавця Тармо Кунаса присвячено дослідженню феномену зла в західноевропейській літературі та мистецтві від античности до сьогодення — із виразним акцентом на літературі. Чималий обсяг аналізованих текстів та багатовимірність обраного теоретичного аспекту зумовлюють оглядовий характер дослідження.
625 переглядів

Андрей Россомахін (упоряд. та голов.ред.), Анна Біла (упоряд. та голов.ред.). Михайль Семенко и украинский панфутуризм

Олег Коцарев ・ Червень 2016
Санкт-Петербург: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2016.
Видання є чи не першим окремим російським книжковим проєктом, присвяченим українському літературному аванґардові. Російські переклади теоретичних і художніх творів головного футуриста української літератури побачили світ, прямо кажучи, не в найвигідніший час для пропаґанди української культури в Росії. Але в якомусь сенсі так вийшло навіть ефектніше: книжка виявилася ще й громадянським жестом.
384 переглядів