Арно Шмідт. Левіафан, або Найкращий з усіх світів. Озерний пейзаж із Покахонтас. Тіна, або Про безсмертя. Ґьоте та один із його поціновувачів

Софія Ольжин ・ Жовтень 2018
Чернівці: Книги – ХХІ, 2015.
Переклад з німецької Нелі Ваховської
Книжка оповідань є першим перекладом Шмідтових творів українською мовою. Вона не має загальної назви, оскільки кожне оповідання – індивідуальне. Проте вони мають і спільні риси, однією з яких є оповідь від першої особи. Усіх оповідачів наділено окремими рисами автора, його думками; вони проживають ті ж події, що й він.
311 переглядів

Йонас Люшер. Весна варварів

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Київ: Основи, 2017.
Переклад з німецької Роксоляни Свято
Тріюмф дикости, знищення курорту у вогні, вбивства, насилля – це десяток фінальних сторінок «Весни варварів», проте відчуття неминучости такого розвитку подій є вже від середини книжки.
268 переглядів

Райнер Кунце. Чутливі шляхи

Олег Коцарев ・ Липень 2016
Чернівці: Книги—ХХІ, 2016.
З німецької переклав Петро Рихло
Український переклад творів німецького поета Райнера Кунце продовжує заповнювати прогалини в можливостях пізнання в Україні німецькомовної поезії. Вірші Кунце, якого з «календарного» погляду можна умовно назвати «німецьким шістдесятником» (він народився 1933 року), мають у собі справді близьке до шістдесятницького в звичному для нашого розуміння сенсі сполучення лапідарної афористичности з тремким ліризмом. Але, звичайно, на цьому стильові перетини закінчуються.
1493 переглядів

Катя Петровська. Мабуть Естер. Історії

Світлана Ославська ・ Червень 2016
Чернівці: Книги — ХХІ, 2015.
Переклад з німецької Юрка Прохаська
Першу книжку письменниці Каті Петровської, яка походить із Києва, написано німецькою мовою і присвячено історії її єврейської родини. У Німеччині текст побачив світ 2014 року, а його авторка стала лавреаткою літературної премії Інґеборґ Бахман. «Мабуть Естер» Петровська означує як «історії». Їх у книжці шість, і в них ідеться про членів авторчиної родини...
2058 переглядів

Дебора Фоґель. Фігури днів. Манекени

Анастасія Любас ・ Березень 2016
Київ: Дух і Літера , 2015.
Книжка містить українські переклади двох ліричних збірок поетки, письменниці, філософині та літературознавчині Дебори Фоґель, а також перекладацьку передмову «Птаха Фоґель» Юрка Прохаська. У виданні також представлено авторську передмову Дебори Фоґель до збірки «Фігури днів» та її післямову до збірки «Манекени», згідно з першими виданнями її творів мовою їдиш.
658 переглядів

Олександр Чертенко. Життя у фрагменті: проза Макса Фріша між ентузіазмом та сумнівом

Юлія Бентя ・ Січень 2016
Київ: Наукова думка, 2012.
Аналізуючи ранню Фришеву прозу (роман «Юрґ Райнгарт» і повість «Відповідь із тиші»), літературні щоденники 1946–1949 та 1966– 1971 років і пізню повість «Монток», Чертенко у постійній полеміці з попередниками вибудовує власний погляд на світоглядну еволюцію письменника: «Дебютувавши як прихильник неоромантичного стилю, що на той час (маю на увазі 30–40-ві роки) уже давно став архаїкою, Фріш увійшов у історію літератури як один із піонерів “нульового ступеня письма” (Ролан Барт) — позбавленого патетики, скупого, лаконічного, зорієнтованого на скорочення, мовну редукцію».
433 переглядів

Цей університет – так само, як і пізніше моє рідне місто – назвали іменем Івана Франка. Мій прадід, котрий приїхав до Станиславова і став тут дяком при греко-...

353 переглядів

Нестерпна легкість зла

Дмитро Шевчук ・ Квітень 2015

«Банальність зла. Суд над Айхманом в Єрусалимі» — це, мабуть, одна із найдискутованіших праць Ганни Арендт. До сьогодні на неї з’являються неґативні рецензії,...

1889 переглядів

Упорядники: Ганс Ріхард Бріттнахер, Інга Штефан, Євгенія Волощук, Олександр Чертенко. Понад кордонами. Студії німецькомовної літератури. Випуск 3: Центральні землі — коронні землі — межові землі

Богдан Стороха ・ Серпень 2014
Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2013.
Дослідники вивчають феноменологію літературного топосу в декількох вимірах: це часова тяглість трансформацій крізь кілька століть; це зміна локацій переважно на території Европи; це мутації ключових персонажів та образів, що стають своєрідними «точками концентрації» змін та індикаторами трансформації складних історико-культурних змін; це ново(пере)відкриття літературного краєзнавства і на рівні наскрізних ідей в літературній творчості, і як дескрипція недослідженого.
305 переглядів

Анете Мінґельс, Кристіан Цендер, Олег Лишега та Василь Махно... Radar, 2011, № 2 (4)

Ірина Шувалова ・ Серпень 2012
Починаючи від четвертого числа, редакція «Радару» дещо змінила – чи пак, уточнила – початковий концепт видання. «Радар» з’явився на світ, щоби висвітлювати культурний (а передовсім – літературний) простір трьох країн: Німеччини, Польщі, України; однак, цілком слушно, від початку окреслював цей простір радше мовно, ніж географічно.
389 переглядів