І. П. Мегела, О. В. Левко. Давньогрецька класична лірика. Антологія

Ганна Протасова ・ Квітень 2007
Київ: Арістей, 2006.
Антологія репрезентує давньогрецьку лірику від її зародження в лоні епічної традиції (Калін, Тиртей) до періоду максимального вияву в ній особистісного начала, властивого громадянській і насамперед любовній грецькій поезії (Солон, Теогнід, Сапфо, Алкей, Анакреонт).
1144 переглядів

Орхан Памук. Сніг

Богдана Матіяш ・ Лютий 2007
Харків: Фоліо, 2006.
Переклад з турецької О. Б. Кульчинського
У загальному настрої книжки дуже гостро звучать питання ідентичности й провінційности; ба більше – чужинства, аутсайдерства й відторгнення. Не центр відторгує провінцію, а провінція має власну закритість, яка стає на заваді тому, щоби прийняти Іншого, сприйнявши його однозначно як Чужого.
865 переглядів

Йозеф Рот. Готель «Савой»

Богдана Матіяш ・ Лютий 2007
Львів: ВНТЛ-Класика, 2006.
З німецької переклав Юрко Прохасько
Топос готелю – а отже, чогось засновково тимчасового, нестабільного, проміжного, – з одного боку, обрано за репрезентацію чи, як стверджує анотація до книжки, «сукупну метафору цілої понівеченої повоєнної Европи»
556 переглядів

День Смерті Пані День. Американська поезія 50–60-х років у перекладах Юрія Андруховича

Богдан-Юрій Горобчук ・ Лютий 2007
Харків: Фоліо, 2006. Beat. Антология поэзии битников. Москва: Ультра.культура, 2004.
У «Дні Смерти...» Андрухович бере на себе роль містка між двома культурами – «їхньою» та «нашою», і це дуже помітно з досить розлогого вступного есею. Натомість у «Beat» роль перекладача абсолютно розмито, тому цінність перекладу поступається цінності ориґіналу, провокуючи читати саме англійський текст.
1017 переглядів

Перервана мова

Степан Захаркін ・ Квітень 2006

У його особі ми мали найбільшого після смерти Кочура українського поета-перекладача. Цей факт настільки очевидний і незаперечний, що про нього «забували»...

393 переглядів

Пам’яті Михайла Москаленка

Дмитро Наливайко ・ Квітень 2006

Чи не найприкметніша риса Москаленка-перекладача в цьому колі – це його тяжіння до інтелектуальної поезії, до «важких поетів», важких не так складністю, сказати...

491 переглядів

Навіщо перекладач?

Юрко Прохасько ・ Березень 2006

Я був студентом і вже багато років, чи не від мого дванадцятого року життя, мріяв стати письменником, але все ніяк не міг почати ним бути, тобто писати. Тим...

716 переглядів

Поезія як текст для театру

Вірляна Ткач ・ Березень 2006

Я народилася в Америці, в Ньюарку, штат Нью-Джерсі, але в українському оточенні. Завдяки дідусевим мовознавчим захопленням і маминій любові до літератури я...

628 переглядів

З цікавости й звички

Анна Бражкіна ・ Березень 2006

Моє рідне місто – Ростов-на-Дону. Там говорять майже суржиком і звук «г» вимовляють м’яко. Половина населення – природні українці (в тому числі – один із моїх...

287 переглядів

З новизни й цікавости

Рената Руснак ・ Березень 2006

Найновішу українську літературу у той час викладала Марія Зубрицька, а робила це з таким заxопленням, аж мурашки бігали по хребті від передчуття, що це справді...

232 переглядів