Іда Фінк. Подорож

Юлія Ємець-Доброносова ・ Серпень 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з польської Наталки Римської
Антропологічно і психологічно різні дівчата, із підробними документами – польки, що їдуть на примусові роботи, переміщуються на захід до Німеччини. Декілька разів уникають ув’язнення або відправлення до таборів смерти, двічі їх викривають, двічі вони змушені тікати, ночувати в лісі-полі, переховуватися.
94 переглядів

Юзеф Чапський. На нелюдській землі

Ярослава Тимощук ・ Квітень 2018
Чернівці: Видавництво 21, 2017.
Переклав з польської Олесь Герасим
Спогади Юзефа Чапського лише певною мірою є військовими мемуарами – Друга світова війна тут радше тло для людських взаємин і культурних процесів, а описи битв, хоч вони і є в книжці, не головні.
220 переглядів

Катажина Котинська. Львів: перечитування міста

Інна Булкіна ・ Квітень 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з польської Остапа Сливинського
Один із головних концептів львівської історії та львівського тексту – його «мультикультурність», справжня чи уявна, та, що перетворилася на міт і залишилася у щасливому минулому, чи та, яку заперечують сьогодні, але намагаються відтворити. Дослідниця розглядає мультикультурну ідилію саме як міт – не історію, а прекрасну утопію, що в якийсь час виявилася зручною і для історичної ідеології, і для міської комерції
209 переглядів

Julia Fiedorczuk. Nieważkość

Катерина Девдера ・ Грудень 2017
Warszawa: Marginesy, 2015.
Юлія Фєдорчук — польська поетка, прозаїк, перекладачка, критикиня і літературознавиця. «Невагомість» — її дебютний роман, який 2016 року було номіновано на здобуття літературної нагороди «Nike», однієї з найпрестижніших у Польщі. Книжка, що її Ольґа Токарчук назвала зворушливим романом про дорослішання, вражає уважним прописуванням деталей, сюжетом, що інтриґує, щемкою тугою світовідчуття персонажів.
155 переглядів

Юстина Соболевська. Книжка про читання

Анна Федорчук ・ Грудень 2017
Львів: Видавництво Старого Лева, 2014.
Переклад із польської Андрія Бондара
«Книжка про читання» — це літературознавча розвідка, у якій ідеться про те, що стосується більшости книголюбів. А ще — це теплий домашній діялог автора й читача про все, що стосується читання. Польська літературна критикиня Юстина Соболевська відібрала та проаналізувала читацький досвід письменників, їхні життя, пристрасті й звички, а також читачів та їхні вподобання. Це видання розраховано на тих
125 переглядів

Тадеуш Конвіцький. Маленький апокаліпсис

Інна Булкіна ・ Квітень 2017
Львів: Урбіно, 2015.
Переклад з польської Божени Антоняк
«Маленький апокаліпсис» Тадеуша Конвіцького було написано наприкінці 1970-х, за рік до зламу і появи на історичній сцені славнозвісної ґданської профспілки. І тон, і простір роману глухі й похмурі; вони несуть у собі знамення часу, власне, накопичення абсурду і передчуття вибуху. Головні кольори — сірий та чорний (навіть бузок тут — «почорнілий»), головні звуки — стукіт, скрегіт і репетування гучномовців.
272 переглядів

Рафал Воячек. Незакінчений хрестовий похід

Олег Коцарев ・ Березень 2017
Івано-Франківськ: П’яний корабель, 2016.
Переклад з польської Мірека Боднара
Уперше в українському перекладі вийшла книжка культового польського поета ХХ століття Рафала Воячека (1945–1971). Автор ефектних похмурих віршів також прославився катастрофічним способом життя, позначеним психічними розладами, алкоголізмом, екстраваґантною і хуліганською поведінкою, численними спробами самогубства, остання з яких виявилась успішною (сучасників особливо вражало, що Воячек при цьому походив із дуже поважної та погідної родини). Через що, звісно, набув образу «проклятого поета».
392 переглядів

Єжи Ґєдройць. Автобіографія у чотири руки

Оксана Олійник ・ Лютий 2017
Київ: Дух і Літера, 2015.
Упорядкування та післямова Кшиштофа Пом’яна. Переклад з польської Лесі Лисенко
Журналістика, громадська та політична робота, служба в державних органах, відносини Польщі із сусідніми країнами, пошуки спільної мови з усіма національностями, численні контакти з діячами Польщі та міжнародних організацій — все це цікавило Єжи Ґедройця від середини 1920-х років. У своїй діяльності він поєднував особисті зв’язки і схильність допомагати людям без жодного власного інтересу; революційність — із прихильністю до закону; мав найголовнішу рису успішного політика — вміння поводитися з людьми.
309 переглядів

Andrzej Bobkowski. Notatnik 1947–1960

Богдан Завітій ・ Вересень 2016
Łomianki: Wydawnictwo LTW, 2013.
Opracował, wstępem i przypisami opatrzył Maciej Nowak
Польського письменника й публіциста Анджея Бобковського (1913–1961) український читач знає з виданого 2007 року в «Критиці» перекладу щоденника «Війна і спокій», що його автор вів у окупованій Франції впродовж 1940–1944 років. Щоденник уперше побачив світ у Парижі 1957 року, і його вважають однією з вершин польської діяристики. Натомість нотатника за 1947–1960 роки, рукопис якого зберігається в Польському науковому інституті в Нью-Йорку, Бобковський радше не мав наміру друкувати.
282 переглядів

Дебора Фоґель. Фігури днів. Манекени

Анастасія Любас ・ Березень 2016
Київ: Дух і Літера , 2015.
Книжка містить українські переклади двох ліричних збірок поетки, письменниці, філософині та літературознавчині Дебори Фоґель, а також перекладацьку передмову «Птаха Фоґель» Юрка Прохаська. У виданні також представлено авторську передмову Дебори Фоґель до збірки «Фігури днів» та її післямову до збірки «Манекени», згідно з першими виданнями її творів мовою їдиш.
362 переглядів