Tomasz Grzywaczewski. Granice marzeń

Наталя Ткачик ・ Березень 2019
Wołowiec: Czarne, 2018.
Тринадцять художніх репортажів із псевдо-республік затягують читача в чорні діри альтернативних, але водночас таких справжніх реальностей. Абхазія, Північна Осетія, Нагірний Карабах, Придністров’я, «ЛНР», «ДНР» — де-юре вони не існують, де-факто там триває життя за своїми законами, надиктованими парадоксальною реальністю і невтіленими мріями про незалежність. Це третя книжка репортажів Томаша Ґживачевського (перші дві присвячено виправам до Сибіру, Тибету й Індії), і вона продовжує традицію польської школи художньої репортажистики.
182 переглядів

Анджей Стасюк. Як я став письменником: спроба інтелектуальної автобіографії

Олег Сидор-Гібелинда ・ Квітень 2018
Брустурів: Дискурсус, 2017.
Переклав з польської Богдан Ославський
Політика, кримінал, музика впливали на формування майбутнього письменника. Нарешті – після Марека Гласка та Вєнєдікта Єрофєєва, яких Стасюк читав і поважав, – література отримала антиконформістську персону, яка пройшла випробування не літературними симпозіюмами, а буцегарнями та сумнівними квартирами, за якими автор щиро ностальгує, мовби в антиунісон своїм наступним афоризмам на взір: «минуле окрадене, спустошене та захмарене» (одна з новел книжки «Фадо», що вийшла в Україні 2009 року).
407 переглядів

Анджей Стасюк. Схід

Орися Грудка ・ Лютий 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2015.
Переклав з польської Тарас Прохасько.
Відправною точкою для Стасюка є минуле Польщі «у тіні Сходу» – за комунізму, просоченого духом «не так Маркса, як Чинґісхана». Для його змалювання він звертається до споминів власного дитинства, коли ще не усвідомлював, що є соціялізм і комунізм, а втім, перейнявся духом часу. Стасюкову мандрівку лабіринтами власної пам’яті позбавлено й натяку на меланхолійність: вона динамічна, гостра і напружена.
555 переглядів

Катажина Квятковська-Москалевич. Вбити дракона. Українські революції

Ярослава Тимощук ・ Грудень 2017
Львів: Видавництво Львівського медіафоруму, 2017.
Переклав з польської Андрій Бондар
Збірник репортажів польської авторки Катажини Квятковської-Москалевіч — це книжка про Україну, в якій можливо все, де «з журбою радість обнялась», де навіть посеред безнадійної туги знаходиться місце для жартів, якщо поглянути на історію з дещо іншого ракурсу. Це історії про країну, в якій телевізійним екстрасенсам довіряють більше, ніж правоохоронцям, де політтехнологи працюють на авторитет провладної партії і водночас жертвують «на Майдан», уявляючи себе при цьому доблесними робінгудами. Про країну, де скривджені матері, «тролі»-коментатори...
575 переглядів

Яцек Денель. Матінка Макрина

Олег Коцарев ・ Жовтень 2017
Київ: Комора, 2017.
Переклад із польської Андрія Бондара.
У фокусі Денеля — «довге дев’ятнадцяте століття», час зрілого, а то й пізнього романтизму. І характерна героїня, самозвана уніятська черниця-мучениця із білорусько-литовських теренів колишньої Речі Посполитої, що їх захопила Російська імперія, власне, матінка Макрина, є реальним історичним персонажем.
641 переглядів

Andrzej Stasiuk. Osiołkiem

Олег Коцарев ・ Червень 2017
Wołowiec: Czarne, 2016.
Україна тут — суперечлива, плутана «сіра зона» між Заходом і Сходом, уже чужа, але ще близька, дещо дріб’язкова, провінційна країна, яка немов «заважає розігнатись» і поринути «з місця в кар’єр» у далекі екзотичні краї. Стасюк кумедно обіграє польські страхи, українські культи й інші комплекси уявлень довкола образу Бандери — його нараторові український Бандера здається замалим і малоцікавим: справжнього, яскравого й цікавого Бандеру, мовляв, могла би дати Росія.
484 переглядів

Іґнацій Карпович. Сонька

Юлія Стахівська ・ Квітень 2017
Київ: Комора, 2016.
Переклад із польської Остапа Сливинського
Роман «Сонька» про «тутейших», «своїх» і «чужих» — про польсько-білоруське прикордоння, любов і ненависть, війну і мир. І головне — обидві сторони у ній не знаходять жодного «серединного» порозуміння.
1048 переглядів

Жанна Слоньовська. Дім з вітражем

Максим Карповець ・ Лютий 2017
Львів: Видавництво Старого Лева, 2015.
Переклад з польської Андрія Поритка
Перед нами — спроба написати суто жіночий текст, однак ідеться не про феміністичний намір відновити справедливість у літературі, звільнивши жіночі голоси, а про зручний спосіб оповіді. Авторці важливо проговорити болючі політичні, історичні та культурні теми Львова й загалом України, звертаючи увагу на деталі, нюанси й коливання минулого, перетворюючи його на живий матеріял.
1060 переглядів

Бараньчак – горизонт, який розширюється

Кшиштоф Чижевський ・ Серпень 2015

Завдяки титанічній перекладацькій праці Бараньчака англійські поети-метафізики і канон американської поезії польською мовою стали живою точкою відліку для...

666 переглядів

Лесь Белей, Лукаш Сатурчак. Асиметрична симетрія. Польові дослідження українсько-польських відносин

Наталія Палій ・ Жовтень 2014
Київ: Темпора, 2014.
«Асиметрична симетрія» — це десятки історій, натяків на історії чи їх синопсисів; калейдоскоп ідентичностей, кожна з яких зачіпає тебе бодай тому, що не збігається з твоїми уявленнями. Ці подекуди уривчасті нариси — спроба зруйнувати стереотипи про польсько-українські взаємини, особливо «найзанедбаніші» (що все між нами чудово чи, навпаки, все погано).
427 переглядів