Василь Лозинський. Інша країна

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Харків: Фоліо, 2016.
Ілюстрації Михайла Букші; Антон Полунин, Ходить и говорить. Иллюстрации Светланы Аграновской
Спілкування, інтернет, зміни в культурному ландшафті людства, мандри – найпоширеніші теми збірки Василя Лозинського «Інша країна». В одному з віршів є згадка про «ідею закохатися в географію», і хоча в тексті закладено привабливу неоднозначність такого об’єкта потягу, химерна закоханість саме в географію проглядає в більшості віршів «Іншої країни».
607 переглядів

Евгений Минко. Хуаянь

Володимир Шелухін ・ Квітень 2018
Киев: a cabinet, 2015.
Головний герой повісти – дивакуватий невдаха Теодор Скорлупа, журналіст-недоучка з непевним суспільним становищем і вельми мінливими заняттями, отримує запрошення долучитися як автор до політтехнологічної організації, завдання якої – виправдовувати політику чинного президента Людвіга Дебальцева.
677 переглядів

Владимир Рафеенко. Долгота дней

Олег Коцарев ・ Лютий 2018
Харьков: Фабула, 2017.
Практично водночас із російським ориґіналом вийшов друком український переклад роману «Довгі часи» («Долгота дней») Володимира Рафєєнка — відомого письменника з Донецька, який після початку війни перебрався до Києва. Переклад виконала не менш знакова літераторка Маріанна Кіяновська. Може здатися, що це чергова книжка про теперішню війну, але вона дуже вирізняється з-поміж інших текстів.
729 переглядів

Діти радянської вдови

Ігор Кручик ・ Серпень 2014

Російська література України нині переживає болісний період самовизначення, бо перестала бути цікавою державі й не надто вміє приваблювати молодих читачів. Її...

1539 переглядів

Игорь Кручик. Звуковое письмо

Редакція Критики ・ Листопад 2000
Санкт-Петербург: Геликон Плюс, 2000.
Видана в Росії книжка киянина Ігоря Кручика крім ориґінальних віршів містить переклади з українських поетів: давніших (Тараса Шевченка, Богдана-Ігоря Антонича, Володимира Сосюри) і сучасних (Ліни Костенко, Миколи Воробйова, Петра Мідянки, всіх трьох бубабістів та інших).
90 переглядів

Маємо що маємо

Інна Булкіна ・ Червень 2000

Якщо Салман Рушді чи Оджатамбі, населяючи свої твори індуськими та ніґерійськими персонажами, процвітають собі в англійській літературі, чому російські Івани та...

196 переглядів