Кадзуо Ішігуро. Не відпускай мене

Інна Булкіна, Володимир Шелухін ・ Жовтень 2017
Львів: Видавництво Старого Лева, 2016.
Переклад з англійської Софії Андрухович
«Не відпускай мене» – сьомий роман Ішиґуро і перший, який не звертається до ані близького минулого, ані до сучасности і не має прив’язаности до історичного часу. За сюжетними ознаками це фантастика, проте читач дізнається про це не спочатку і доволі довго читає книжку як традиційний англійський роман про закриту школу, ізольований простір зі «скелетами в шафах» (звичне очікування на детектив), традиційно англійським озиранням на Джейн Остин, бо це жіноча оповідь про психологічні нюанси відносин у трикутнику.
1780 переглядів

Олександр Коваленко. Самурайські хроніки: Ода Нобунаґа

Юлія Осадча ・ Жовтень 2014
Київ: Дух і Літера, 2013.
У книжці історика-японознавця Олександра Коваленка вміщено українські переклади японських військових хронік XVІ–XVІІІ століть. Фактично це «розповіді очевидців» про шлях, непокірливий характер і далекоглядність, про поразки, але здебільшого перемоги славетного військового правителя Оди Нобунаґи та його поплічників.
535 переглядів

Алек Д. Эпштейн. Возрождение еврейской государственности и нерешенный «еврейский вопрос»

Сергій Гірік ・ Липень 2013
Киев: Национальный университет «Киево-Могилянская академия», 2011.
Попри малий обсяг (127 сторінок), книжка подає авторове осмислення єврейської державности, її джерел і сучасного стану, місця в ній неєврейських громад.
232 переглядів

Юкіо Місіма. Заборонені барви

Максим Карповець ・ Березень 2012
Харків: Фоліо, 2011.
Переклав з японської Дмитро Москальов
Власне, балансування між крайнощами є наріжним каменем творчости письменника. Герої Місими легко переходять від раціонального світовідчуття до ірраціонального, від суму до сміху, від глибокої мовчанки до відвертого сповідання Іншому. Втім, це балансування часто виявляється психологічною роздвоєністю не тільки в сексуальній ідентифікації, але й соціяльній, культурній, політичній.
495 переглядів

Харукі Муракамі. 1Q84. Книги I–III

Любов Морозова ・ Березень 2012
Харків: Фоліо, 2009–2011.
У «1Q84» поєднується непоєднуване: фантастичний сюжет – з екзистенційним описом, повторюваність висловів і спогадів (настільки послідовна, що роман можна читати дослівно з будь-якого місця: автор раз у раз переповідає перебіг раніших подій) – із витонченістю образів і розкішною деталізованістю окремих моментів.
707 переглядів

Девід Мітчел. Сон номер 9

Євгенія Гай ・ Серпень 2008
Київ: Ксенія Сладкевич, 2007.
Переклав з англійської Олекса Негребецький
Екзотика сходу та динаміка сучасного мегаполісу, численні інтриґи й неочікувані повороти сюжету навіюють враження, нібито маємо до діла зі зразком легкої розважальної літератури. Проте, почавши роман із фантазій головного героя у стилі відеоігор, потім укинувши героя в самий центр війн якудзу, автор далі вводить читача до складнішого тексту й вагоміших проблем.
293 переглядів

Галина Шевцова, Тошіо Сакураї. Грані світу. Україна – Японія: дерев’яна архітектура

Олег Рибчинський ・ Лютий 2007
Київ: Грані-Т, 2006.
В архітектурних наукових колах віддавна існує ідея та незначні спроби провести порівняльний аналіз (спроби порівняти українську та норвезьку дерев’яні будівлі або українську й індійську архітектуру). Завдання, поставлені перед цією працею, були складними, але результат не викликає сумнівів: українська та японська дерев’яна архітектура мають багато спільного.
401 переглядів

Ю. Л. Мосенкіс, М. В. Якименко. Всесвіт у дзеркалі японської мови

Наталія Слухай ・ Травень 2006
Київ: Видавничий дім А+С, 2005.
Коректною є думка авторів книжки про безумовний резонанс словесних символів культури Японії в мовних картинах світу інших народів, зокрема українського. Ориґінальністю позначена спроба знайти домінантні сфери згаданого резонансу – в діапазоні від віддзеркалення в українських перекладах японської поезії до фіксації в лексикографічних джерелах і об’єктивації в навчальних текстах.
484 переглядів

Емма Андієвська, Дарина Купко, Тамара Злобіна.... Кур’єр Кривбасу. 2005, січень, № 182

・ Березень 2005
Літературний маніфест останнім часом – украй рідкісна й ориґінальна річ. Із поетами з середовища «Варшавських лінґвістів» знайомить читачів Маріанна Кіяновська. До їх уваги «Неолінґвістичний маніфест V. 1.1», теоретична стаття «Чи існує ще лінґвістична поезія?» та вірші спадкоємців польського аванґарду (Ярослав Ліпшиць, Міхал Каспшак, Йоанна Мюллер, Марія Цирановіч, Анета Камінська).
312 переглядів

Такахами Кьосі, Танеди Сантоки, Одзакі Хосая.... Всесвіт. 2004, № 11–12

Богдана Матіяш ・ Березень 2005
Поцінувачів екзотики зацікавлять «Пригоди Бахтіяра» – текст анонімного автора з відомого перського рукопису XVII століття, зразок популярного на Сході жанру «оповідей візирів», а літературознавців, певно, вжахне розвідка Олександра Киченка «Постмодернізм і роман: метаморфози традиційного жанру».
262 переглядів