Юркі Вайнонен. 13 новел

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Київ: Комора, 2016.
Переклад з фінської Юрія Зуба

Вайнонен є автором не лише короткої прози, але й есеїстом і перекладачем. Він переклав фінською твори Джонатана Свіфта й Шеймаса Гіні і називає Ірландію своєю другою батьківщиною. Десять текстів із книжки «13 новел», написаних у 1990-х роках, походять із першої збірки автора, з якої розпочалася його кар’єра письменника, три – з другої, виданої вже 2001 року.

Ідея цього видання постала в Юрія Зуба ще 2002 року: тексти було перекладено, та реалізувати задум вдалося майже за півтора десятиліття і в іншому видавництві. У післямові перекладач говорить, що Вайнонена годі назвати типовим фінським письменником, та й простір, що його конструює автор у новелах, розташовано, можливо, не в Европі чи Азії, а в п’ятому чи шостому вимірі.

Світ новел Вайнонена близький до світів Франца Кафки і Хуліо Кортасара. Частину текстів можна назвати сюрреалістичними або фантастичними: в них описано особливу яскраву дійсність, схожу і на сон, і на реальність поза снами. Вайнонен є майстром інтриґи, залюбленим у незвичне, що проростає в повсякденні. Кожна з його новел могла б розвинутися в окремий текст великої прози, та специфічна їхня принадність полягає в тому, що вони являють самоцінність новели як жанру.

Історії у збірці об’єднує небагатослівність, лаконічність і прозорість оповіді, переплетення описів подій та почуттів персонажів. Для його новел прикметні несподівані розв’язки, що особливо вражають у текстах «Бідака», «Перлина», «Кішка», «Метелик». Письменник полює на ситуації, в яких у буденних подіях, діях, рухах, жестах персонажів, їхніх стосунках, описі звичних речей проявляється комічне. Він наголошує на деталях побуту, виписуючи їх особливо ретельно, і вводить у плин повсякдення момент, який руйнує щоденний порядок життя персонажів, виводить їх в інше, паралельне повсякдення, що відтепер і визначатиме їхнє існування. Інерція свідомости людини або й сама її відповідь на виклик незвичного є основою, з якої виростає комічний ефект. Показовими тут є тексти «Кішка» і «Мухи».

Більшість центральних персонажів текстів Вайнонена – чоловіки. Автор оповідає про чоловіків різного віку, статусу, інтелектуального рівня, покоління, доби і ніби намацує кордони чоловічої впевнености в собі, у світі, в тому, що тверда земля все ще є під ногами. Та часом її немає. Письменник може бути добрим до своїх персонажів (новели «Кішка», «Мухи»), співчувати їм і розповідати про відсутність виходу з абсурдних ситуацій, у яких ті опинилися («Рай», «Санаторій»), навіть бути ліричним («Наречена», «Перлина»). Але він не забуває про те, як чоловіча забаганка, свавілля, бажання, крок чи дія породжують ланцюг чи мережу фатальних подій, де вже є місце не для комічного, а трагічного (новели «Бідака», «Мисливець», «Мандрівник-дослідник», «Гравці»).

Проте Вайнонен не зациклений на оповіді про світ чоловіків. Він обережно зазирає у світ переживань жінки («Квіткарка»), описує її як джерело небезпеки або провідницю до світу неймовірних подій («Мисливець», «Наречена»), оповідає про хиткий кордон самоідентифікації та оманливість чіткости визначення чоловічого і жіночого («Бідака») або пропонує визнати андрогінність за відправну точку («Метелик», «Перлина»).

Повторюваним композиційним ходом у новелах є руйнування планів, що їх створили для себе в щоденному існуванні персонажі. Для Вайнонена світ є непередбачуваним, та його персонажі постійно про це забувають. Вони ніби вростають у щоденну повторюваність, і автор виштовхує їх звідти. Розрив між очікуванням і тим, що стається, для одних персонажів стає обтяжливим, для других – неприємною зустріччю з абсурдом, а для третіх – тим, що надає життю особливого смаку. Інколи повороти сюжету або й окремі влучні думки письменника спонукають до прочитання фраґментів уголос – ця проза прекрасно надається до цього. Ефект прозорости й чіткости смислів, із яких Вайнонен творить свій світ, підсилює гідний переклад українською.

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!