Ристо Раса. Березовий рум’янець

В'ячеслав Левицький ・ Серпень 2014
Тернопіль: Крок, 2014.
Переклад із фінської Юрія Зуба.

Збірка містить поезії 1970–1990-х років. Здебільшого митець послуговується формою верлібра-мініятюри. Але в цьому помітно не лише вплив східних літератур, як сказано в анотації до видання. Стиль Раси чимось близький до скандинавських рун. Автор удається до асоціятивности: «Лісова стіна — це просто зелені двері, / куди світло / провадить свого друга» («Лісова стіна…»). Така ускладнена техніка приваблює поета, адже природа — одна з його головних тем. Пошуки подібности між явищами є ефективним засобом одухотворення й урізноманітнення монументальних краєвидів.

Поет має декілька домінант. Починав Раса з прозорих за змістом етюдів, що фіксували досконалу панораму: «Позад церкви стовбури дерев… / звідтіля, з закапелків чимчикує сюди/ легенько блакитна кішка». Згодом він почав вдаватися до розгорнутіших сюжетів та суґестії, скажімо, зображаючи верби схожими на іржу з полоззя на санках сонця («Рум’яніє…»). У природі дедалі більшає всеосяжности: берег із вересом і березами як аналог парку й бульвару у вірші «Море розбиває…». 

Чільні образи (водойми, берег, гущавина) відповідають географії Фінляндії. Утім, це не суворі пейзажі: змальована дійсність — не всуціль неприступна. І найбільше в цьому переконує гумор. «Ще бувають старосвітські джентльмени, — констатує автор, — вальдшнеп відгукується приязно / на квакання жаб» («Весняний вечір…»). 

Відчуття довколишніх подій оживлюється через поринання в пам’ять. У віршах, написаних за спогадами («Яблуко», «Двірник був запальний…»), дитинство мислиться як тріюмф природної людини. 

Органічним є і переклад Юрія Зуба. Через багатий експресивний словник можна навіть помилково зарахувати Расу до Київської школи поетів.

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!