Валерій Шевчук (упор.). Короткі українські регіональні літописи

Володимир Шелухін ・ Квітень 2019
Київ: Кліо, 2016.
Малі літописи та реєстрові хроніки нерідко мають виразну реґіональну прив’язку, що дає змогу уточнювати перебіг історичних подій на локальному рівні, а отже, може підвищити достовірність досліджень при порівняльному аналізі джерел. Вони репрезентують ширший соціяльний контекст свого часу, позаяк авторами цих «неофіційних» документів є особи найрізноманітнішого походження, стану та поглядів: дрібні шляхтичі на службі у князів, біле і чорне духовенство, а також окремі впливові церковні ієрархи, козаки, міщани.
398 переглядів

Галина Карпінчук. Михайло Новицький – шевченкознавець

Олександр Боронь ・ Квітень 2019
Київ: Наукова думка, 2018.
Карпінчук переконливо відновлює науковий «ландшафт», у якому працював Новицький. Продуманою і логічною є структура дослідження: контекст, життєпис науковця, його студії Шевченкової біографії, текстологія творів поета, вивчення образотворчої спадщини митця. Авторці вдалося окреслити масштаб постаті дослідника і цінність його загалом нечисленних публікацій для сучасного шевченкознавства.
251 переглядів

Юрій Віленський. Віктор Некрасов. Портрет життя

Олег Коцарев ・ Березень 2019
Київ: Дух і Літера, 2018.
Книжка київського дослідника літератури й медицини Юрія Віленського вийшла в українському перекладі з російської. Її можна вважати розлогим нарисом про біографію і творчість одного з найбільш визнаних радянських письменників середини ХХ століття — властиво, за сьогоднішньою неузгодженою термінологією, його можна назвати російським письменником або українським російськомовним, російським письменником України тощо.
218 переглядів

Андрій Пучков. Просто неба. Київські нариси

Юлія Ємець-Доброносова ・ Березень 2019
Київ: Дух і Літера, 2017.
Переклад з російської Роксоляни Свято
Культуролог і доктор мистецтвознавства Андрій Пучков є автором численних книжок з архітектурознавства, хоча серед них є й такі, що демонструють розмаїття сфер його наукових і творчих інтересів — від поетики архітектури до урбаністики, від літературознавства й історії літератури до філософії речей і ландшафтів. Ці авторові інтереси відбилися й у «Просто неба». Більшість представлених київських нарисів переклала з російської Роксоляна Свято. Українська версія текстів лексично багата, і перекладачці вдалося зберегти фірмову для автора здатність поєднувати іронію і щирість...
277 переглядів

Їржі Гаїчек. Риб’яча кров

Ярослава Тимощук ・ Грудень 2018
Київ: Комора, 2017.
Переклад з чеської Ірини Забіяки
Роман чеського письменника Їржі Гаїчека — це свідчення того, як легко в локальних історіях відстежуються універсальні. У вужчому сенсі це історія про села Чехословаччини, затоплені через будівництво атомної електростанції у 1980-х роках. У ширшому — оповідь про втрату дому та спроби його віднайти. Головна героїня Ганна через роки повертається додому, до міста Чеське Будейовіце. Вона багато мандрувала, працювала в різних країнах, а тепер хоче навести лад зі своїм минулим.
385 переглядів

Архиєпископ Ігор Ісіченко. Війна барокових метафор

Володимир Шелухін ・ Грудень 2018
Харків: Акта, 2017.
Епоха релігійної полеміки XVI–XVIII століть залишила ґрандіозну літературну спадщину, яка мала далекосяжний вплив на розвиток різноманітних форм культури в Україні, де за ключовий жанр правив полемічний трактат — синкретичне письмо, яке поєднало риси богословського диспуту, історичного досліження, публіцистики, художньої оповіді й мемуаристики — чи не найориґінальніший зразок прозового староукраїнського письменства.
452 переглядів

Хан Канг. Вегетаріанка

Софія Ольжин ・ Грудень 2018
Київ: КМ-Букс, 2017.
Переклала з англійської Анжела Асман
Роман південнокорейської письменниці Хан Канг постав із маленької історії «Плід моєї жінки», написаної 1998 року, в якій героїня буквально перетворюється на рослину. Поштовхом до написання історії стало знайомство Хан Канг із творчістю корейського модерніста Лі Санга, зокрема його вислів: «Я вважаю, що всім людям слід бути рослинами». Також ідейним підґрунтям роману стало захоплення письменниці повстанням у південнокорейському місті Кванджу 1980 року. Тоді авторці було дев’ять років, та ця подія вплинула на її розуміння здатности людини до насилля, самопожертви і співчуття.
268 переглядів

Велвл Чернін. Вірю, що я не пасинок. Українські літератори єврейського походження

Сергій Гірік ・ Серпень 2018
Львів: Видавництво УКУ, 2016.
Науково-популярну розвідку ізраїльського літературознавця, поета й перекладача Велвла Черніна, який розпочинав літературну й літературно-критичну кар’єру як російсько- та їдишомовний автор, присвячено письменникам і літературним критикам єврейського походження, що писали українською мовою.
469 переглядів

Геннадій Естрайх. Культура мовою їдиш: Україна, перша половина ХХ ст.

Сергій Гірік ・ Серпень 2018
Київ: Дух і Літера, 2016.
Переклад з англійської Олексія Панича
Збірник статтей відомого американського дослідника їдишомовної літератури й культури Геннадія Естрайха присвячено сюжетам, пов’язаним із радянською Україною першої половини ХХ століття.
440 переглядів

Дмитро Цолін. Арамейська мова біблійних текстів і Тарґума Онкелоса

Анна Пєшкова ・ Серпень 2018
Київ: Дух і Літера, 2017.
Підручник доктора філологічних наук Дмитра Цоліна містить історію походження і розвитку арамейської мови, теоретичні знання з фонології, морфології та синтаксису, а також вправи, які дадуть змогу краще засвоїти вивчене.
521 переглядів