Шарль Бодлер, Вальтер Беньямін. Паризький сплін; Есе

Вадим Мірошниченко ・ Серпень 2018
Київ: Комубук, 2017.
Переклад з французької та німецької Романа Осадчука
Книжка складається умовно з трьох частин: твори Шарля Бодлєра: «Паризький сплін» (малі вірші в прозі), «Художник сучасного життя»; два есеї Вальтера Беньяміна: «Париж, столиця ХІХ століття» та «Париж епохи Другої імперії у Бодлєра»; передмова Тетяни Огаркової «Мистецтво Бодлєра».
381 переглядів

Джим Моррісон. Американська молитва

Юлія Ємець-Доброносова ・ Листопад 2017
Івано-Франківськ: П’яний корабель, 2016.
Переклад з англійської Мірека Боднара
Видання поезій Джеймса Дуґласа Морисона українською не супроводжують ані передмова чи післямова, ані примітки. Видавці керуються підходом, за яким говорити мають самі тексти і структура видання. Функцію додаткових матеріялів виконують «Автоінтерв’ю», драматично-сценарний «Автостопник» та прозові «Видіння любові і смерті» самого Морисона. Два автоепіграфи до розділів виконують роль приміток, і їх цілком досить. Епіграф до «Віршів із записників» говорить: «За допомогою цих образів мені треба доповнити свою власну реальність», а епіграф до «Полудневої плівки»...
623 переглядів

Аркадій Штипель. «Мороз і сонце — дивна днина!..»: Моя маленька хрестоматія

Інна Булкіна ・ Лютий 2017
Київ: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2016.
Аркадій Штипель — російський поет, який походить з України. Пів сторіччя тому його виключили з Дніпропетровського університету за літературну діяльність (самвидав), «опорочування радянської ідеології» та «український буржуазний націоналізм».
545 переглядів

Марія Іваницька. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах

Роксоляна Свято ・ Липень 2016
Чернівці: Книги — ХХІ, 2015.
Монографія Марії Іваницької пропонує ґрунтовний огляд історії українсько-німецького літературного перекладу від середини ХІХ століття до наших днів, побачений крізь призму «постаті перекладача». Це поняття дослідниця тлумачить максимально широко — в єдності його чи її «мовної особистости», перекладацької діяльности і розмаїтті соціяльних ролей. Іншим центральним поняттям дослідження є «літературний трансфер», пояснений як «репрезентація української культури та України в німецькомовних країнах».
854 переглядів

Олег Лишега. Поцілунок Елли Фіцджеральд

Катерина Девдера ・ Березень 2016
Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2015.
До книжки, яку Олег Лишега впорядковував упродовж останніх років життя, ввійшли есеї, переклади й вірші. Видання складається з двох частин, кожна з яких є втіленням мрії про окремий томик.
734 переглядів

Дебора Фоґель. Фігури днів. Манекени

Анастасія Любас ・ Березень 2016
Київ: Дух і Літера , 2015.
Книжка містить українські переклади двох ліричних збірок поетки, письменниці, філософині та літературознавчині Дебори Фоґель, а також перекладацьку передмову «Птаха Фоґель» Юрка Прохаська. У виданні також представлено авторську передмову Дебори Фоґель до збірки «Фігури днів» та її післямову до збірки «Манекени», згідно з першими виданнями її творів мовою їдиш.
667 переглядів

Франко Нембрини. Данте, поэт желания. Комментарии к «Божественной комедии». Ад

Дмитро Шевчук ・ Жовтень 2014
Київ: Дух і Літера, 2014.
Перевод Наталья Тюкалова, Алексей Демичев
Книжка італійського педагога Франко Нембрині — коментар до першої частини «Божественної комедії» Данте. Однак автор не прагне подати строгий науковий аналіз твору і не переконує читача, що є експертом із творчости Данте.
527 переглядів

Пауль Целан. Мак і пам’ять. Поезії

Олег Коцарев ・ Березень 2014
Чернівці: Книги – ХХІ, 2013.
Переклад з німецької Петра Рихла
«Мак і пам’ять» уважають першою повноцінною книжкою Пауля Целяна. Вона з’явилася 1952 року, в паризький період його життя. Всі попередні спроби друку були не надто успішні, аж до знищення вже надрукованої збірки через відверто халтурну якість набору.
377 переглядів

Богдан Задура. Нічне життя

Роксоляна Свято ・ Листопад 2013
Львів: ЛА «Піраміда», 2012.
Переклад із польської Андрія Любки
«Нічне життя» – тільки друга поетична (і взагалі друга) книжка Богдана Задури українською. Мушу наголосити оте «тільки», бо ж ідеться про «живого класика» (від дебюту в 1960-х він видав уже 25 збірок віршів і 7 книжок прози), володаря численних літературних нагород і відзнак, головного редактора авторитетного часопису «Twórczość» і, врешті, неймовірно плідного перекладача й чи не головного популяризатора сучасної української поезії в Польщі (в діяпазоні від Емми Андієвської до Остапа Сливинського та молодших), зокрема й упорядника антології сучасної української поезії «Wiersze zawsze są wolne»
1049 переглядів

Шарль Ван Лерберг . Вибрані твори

Юлія Ємець-Доброносова ・ Жовтень 2013
Київ: Журнал «Радуга», 2013.
Переклад із французької, післямова та примітки Дмитра Чистяка
Українське видання Шарля Ван Лєрберґа репрезентує різні аспекти його творчости – тут і поеми «Соляна» та «Євина пісня», і химерна символістська проза, і драма жаху «Наслухачі», і сатирична комедія «Пан».
325 переглядів