Іда Фінк. Подорож

Юлія Ємець-Доброносова ・ Серпень 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з польської Наталки Римської
Антропологічно і психологічно різні дівчата, із підробними документами – польки, що їдуть на примусові роботи, переміщуються на захід до Німеччини. Декілька разів уникають ув’язнення або відправлення до таборів смерти, двічі їх викривають, двічі вони змушені тікати, ночувати в лісі-полі, переховуватися.
94 переглядів

Амос Оз, Фанія Оз-Зальцберґер. Євреї і слова

Юлія Ємець-Доброносова ・ Серпень 2018
Київ: Дух і Літера, 2017.
Переклала з англійської Ярослава Стріха
На відміну від інших домодерних суспільств, що зберігали пам’ять за моделлю «батьки – історія – діти», юдеї, на думку авторів, використовували модель «батьки – книга – історія – діти». Отже, ключем до єврейської тяглости є Слово, тому й історію євреїв автори пропонують розглядати як словесну генеалогію.
81 переглядів

Йонас Люшер. Весна варварів

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Київ: Основи, 2017.
Переклад з німецької Роксоляни Свято
Тріюмф дикости, знищення курорту у вогні, вбивства, насилля – це десяток фінальних сторінок «Весни варварів», проте відчуття неминучости такого розвитку подій є вже від середини книжки.
92 переглядів

Юркі Вайнонен. 13 новел

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Київ: Комора, 2016.
Переклад з фінської Юрія Зуба
Світ новел Вайнонена близький до світів Франца Кафки і Хуліо Кортасара. Частину текстів можна назвати сюрреалістичними або фантастичними: в них описано особливу яскраву дійсність, схожу і на сон, і на реальність поза снами. Вайнонен є майстром інтриґи, залюбленим у незвичне, що проростає в повсякденні. Кожна з його новел могла б розвинутися в окремий текст великої прози, та специфічна їхня принадність полягає в тому, що вони являють самоцінність новели як жанру.
221 переглядів

Ральф Дутлі. Остання подорож Сутіна

Юлія Ємець-Доброносова ・ Квітень 2018
Чернівці: Видавництво 21, 2017.
Переклад з німецької Христини Назаркевич
Художник-експресіоніст Хаїм Сутін був яскравою персоною в мистецтві першої половини ХХ століття. Він походив із багатодітної єврейської родини з Білорусі. Після нетривалого часу навчання в Мінську та Вільнюсі потрапив до Парижа, де й розпочалася його велика подорож до світу неймовірних і болючих картин, із яких часто прозирає смерть.
232 переглядів

Віктор Єрофєєв. Тіло

Галя Василенко ・ Квітень 2018
Київ: ArtHuss, 2017.
Переклав з російської Сашко Ушкалов
Назва і короткий опис книжки налаштовують на міркування про тілесність: тіло – це храм духу чи шкіряний мішок із тельбухами? Але з кожним оповіданням усвідомлюєш, що йдеться не про те тіло, яке читає цей текст. Єрофєєв малює тіло у значно метафізичнішому сенсі. В інтерв’ю він не раз наголошує, що людину недостатньо вивчено, що своїми текстами він «колупається в її органах».
157 переглядів

Андрій Кондратюк, Любов Пономаренко, Роксана Харчук.... Кур’єр Кривбасу, 2017, № 326–327–328

Олег Коцарев ・ Лютий 2018
«Кур’єр Кривбасу» за січень–березень 2017 року розпочинається строкатим прозовим блоком. «Солдатські спогади» з циклу «Новели нашого хутора» Андрія Кондратюка — трохи сентиментальна і жорсткувата сільська історія, в якій багато кому найцікавішою здасться колоритна західно-поліська говірка. Оповідання Любові Пономаренко «Дзвоник для Шарлотки» читається як побутова притча, вибудувана на завжди вдячному для літератури тлі змін, які приносить час. Тут ці зміни відтінюють долю харизматичного студента-«літстудійця» з вісімдесятих років.
183 переглядів

Анджей Стасюк. Схід

Орися Грудка ・ Лютий 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2015.
Переклав з польської Тарас Прохасько.
Відправною точкою для Стасюка є минуле Польщі «у тіні Сходу» – за комунізму, просоченого духом «не так Маркса, як Чинґісхана». Для його змалювання він звертається до споминів власного дитинства, коли ще не усвідомлював, що є соціялізм і комунізм, а втім, перейнявся духом часу. Стасюкову мандрівку лабіринтами власної пам’яті позбавлено й натяку на меланхолійність: вона динамічна, гостра і напружена.
173 переглядів

Матіас Енар. Компас

Вадим Мірошниченко ・ Грудень 2017
Львів : Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з французької Ірини Славінської
2015 року французький письменник Матіяс Енар отримав Ґонкурівську премію за роман «Boussole». Про цю подію в Україні мало писали, а якщо хтось щось і чув про автора, то фраґментарно, адже текстів українською не було. Українське видання роману докорінно не змінило ситуації. Енар не став відомий широкому колу читачів, на відміну від деяких інших сучасних французьких письменників, як-от Фредерик Беґбедер, Мішель Уельбек, Патрик Модіяно, Анна Ґавальда чи Амелі Нотомб.
228 переглядів

Мартін Райнер. Один із мільйона

Олег Коцарев ・ Грудень 2017
Київ: Чеська бібліотека, 2017.
Переклад з чеської Катерини Уділової
Мартин Райнер у Чехії відомий передусім як поет — автор багатьох збірок віршів, лавреат премій. Також він є поважним видавцем, який уже чимало років керує видавництвом «Druhe město». Та українські читачі спочатку познайомляться з ним як із прозаїком. Мабуть, головна риса книжки «Один із мільйона» — строкатість. Це, зрештою, і її перевага: далеко не кожен прозаїк здатний забезпечити стилістично, тематично розмаїте читання.
155 переглядів