Борис Єґіазарян. Сорок джерел

Олег Сидор-Гібелинда ・ Квітень 2019
Львів: Видавництво Старого Лева, 2018.
З вірменської переклав Анушаван Месропян
Знайомі образи Єґіазарянового малярства – ангели, гори, плоди-гранати, хмари – з’являються і на цих сторінках. Їх доповнюють зразки авторського рукописьма – звісно, мовою предків, що дає змогу згадати заувагу Андрєя Бітова щодо магічної сили вірменської абетки: простий напис на вуличній пекарні – а здається рядком із древнього епосу.
73 переглядів

Tomasz Grzywaczewski. Granice marzeń

Наталя Ткачик ・ Березень 2019
Wołowiec: Czarne, 2018.
Тринадцять художніх репортажів із псевдо-республік затягують читача в чорні діри альтернативних, але водночас таких справжніх реальностей. Абхазія, Північна Осетія, Нагірний Карабах, Придністров’я, «ЛНР», «ДНР» — де-юре вони не існують, де-факто там триває життя за своїми законами, надиктованими парадоксальною реальністю і невтіленими мріями про незалежність. Це третя книжка репортажів Томаша Ґживачевського (перші дві присвячено виправам до Сибіру, Тибету й Індії), і вона продовжує традицію польської школи художньої репортажистики.
182 переглядів

Зоран Жмирич. Блокбастер

Олег Сидор-Гібелинда ・ Березень 2019
Харків: Ранок, Фабула, 2018.
Переклав із хорватської Володимир Криницький
Можна посперечатися щодо паралелей між двома війнами — сербсько-хорватською і російсько-українською, що їх нав’язливо проводять, представляючи загалові роман 2008 року, а особливо — з рекламною артикуляцією автора як «нового Ремарка». Тематично — так, але в інших аспектах — якраз навпаки. Двадцять чотири розділи роману, як і в німецького квазипопередника, спершу скидаються на невеличкі нариси, настроєво об’єднані довкола сюжету, практично відсутнього в Ремарка, а у Жміріча — прихованого до пори до часу, зануреного в опис військових буднів...
323 переглядів

Светислав Басара. Фама про велосипедистів

Володимир Шелухін ・ Жовтень 2018
Чернівці: Видавництво 21, 2017.
Переклав із сербської Андрій Любка
Видання знайомить українського читача зі знаковою для балканського постмодернізму постаттю – Светіславом Басарою, який є не менш класичним для сербської літератури, як і більш знаний у нашій країні Мілорад Павіч, чий роман «Хозарський словник» випередив «Фаму про велосипедистів» лише на три роки.
384 переглядів

Міленко Єрґович. Іншалла, Мадонно, іншалла

Олег Сидор-Гібелинда ・ Жовтень 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2018.
Переклад з боснійської Катерини Калитко
Роман переповнено образами міст і місцин усіх республік колишньої Юґославії, але найбільше тут Сараєва, де пізньої ночі чути «вітер в церковних дзвонах, шелест листя і скрип старих тополь».
356 переглядів

Іда Фінк. Подорож

Юлія Ємець-Доброносова ・ Серпень 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з польської Наталки Римської
Антропологічно і психологічно різні дівчата, із підробними документами – польки, що їдуть на примусові роботи, переміщуються на захід до Німеччини. Декілька разів уникають ув’язнення або відправлення до таборів смерти, двічі їх викривають, двічі вони змушені тікати, ночувати в лісі-полі, переховуватися.
502 переглядів

Амос Оз, Фанія Оз-Зальцберґер. Євреї і слова

Юлія Ємець-Доброносова ・ Серпень 2018
Київ: Дух і Літера, 2017.
Переклала з англійської Ярослава Стріха
На відміну від інших домодерних суспільств, що зберігали пам’ять за моделлю «батьки – історія – діти», юдеї, на думку авторів, використовували модель «батьки – книга – історія – діти». Отже, ключем до єврейської тяглости є Слово, тому й історію євреїв автори пропонують розглядати як словесну генеалогію.
314 переглядів

Йонас Люшер. Весна варварів

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Київ: Основи, 2017.
Переклад з німецької Роксоляни Свято
Тріюмф дикости, знищення курорту у вогні, вбивства, насилля – це десяток фінальних сторінок «Весни варварів», проте відчуття неминучости такого розвитку подій є вже від середини книжки.
369 переглядів

Юркі Вайнонен. 13 новел

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Київ: Комора, 2016.
Переклад з фінської Юрія Зуба
Світ новел Вайнонена близький до світів Франца Кафки і Хуліо Кортасара. Частину текстів можна назвати сюрреалістичними або фантастичними: в них описано особливу яскраву дійсність, схожу і на сон, і на реальність поза снами. Вайнонен є майстром інтриґи, залюбленим у незвичне, що проростає в повсякденні. Кожна з його новел могла б розвинутися в окремий текст великої прози, та специфічна їхня принадність полягає в тому, що вони являють самоцінність новели як жанру.
481 переглядів

Ральф Дутлі. Остання подорож Сутіна

Юлія Ємець-Доброносова ・ Квітень 2018
Чернівці: Видавництво 21, 2017.
Переклад з німецької Христини Назаркевич
Художник-експресіоніст Хаїм Сутін був яскравою персоною в мистецтві першої половини ХХ століття. Він походив із багатодітної єврейської родини з Білорусі. Після нетривалого часу навчання в Мінську та Вільнюсі потрапив до Парижа, де й розпочалася його велика подорож до світу неймовірних і болючих картин, із яких часто прозирає смерть.
550 переглядів