Светислав Басара. Фама про велосипедистів

Володимир Шелухін ・ Жовтень 2018
Чернівці: Видавництво 21, 2017.
Переклав із сербської Андрій Любка
Видання знайомить українського читача зі знаковою для балканського постмодернізму постаттю – Светіславом Басарою, який є не менш класичним для сербської літератури, як і більш знаний у нашій країні Мілорад Павіч, чий роман «Хозарський словник» випередив «Фаму про велосипедистів» лише на три роки.
159 переглядів

Міленко Єрґович. Іншалла, Мадонно, іншалла

Олег Сидор-Гібелинда ・ Жовтень 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2018.
Переклад з боснійської Катерини Калитко
Роман переповнено образами міст і місцин усіх республік колишньої Юґославії, але найбільше тут Сараєва, де пізньої ночі чути «вітер в церковних дзвонах, шелест листя і скрип старих тополь».
72 переглядів

Іда Фінк. Подорож

Юлія Ємець-Доброносова ・ Серпень 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з польської Наталки Римської
Антропологічно і психологічно різні дівчата, із підробними документами – польки, що їдуть на примусові роботи, переміщуються на захід до Німеччини. Декілька разів уникають ув’язнення або відправлення до таборів смерти, двічі їх викривають, двічі вони змушені тікати, ночувати в лісі-полі, переховуватися.
177 переглядів

Амос Оз, Фанія Оз-Зальцберґер. Євреї і слова

Юлія Ємець-Доброносова ・ Серпень 2018
Київ: Дух і Літера, 2017.
Переклала з англійської Ярослава Стріха
На відміну від інших домодерних суспільств, що зберігали пам’ять за моделлю «батьки – історія – діти», юдеї, на думку авторів, використовували модель «батьки – книга – історія – діти». Отже, ключем до єврейської тяглости є Слово, тому й історію євреїв автори пропонують розглядати як словесну генеалогію.
132 переглядів

Йонас Люшер. Весна варварів

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Київ: Основи, 2017.
Переклад з німецької Роксоляни Свято
Тріюмф дикости, знищення курорту у вогні, вбивства, насилля – це десяток фінальних сторінок «Весни варварів», проте відчуття неминучости такого розвитку подій є вже від середини книжки.
162 переглядів

Юркі Вайнонен. 13 новел

Юлія Ємець-Доброносова ・ Червень 2018
Київ: Комора, 2016.
Переклад з фінської Юрія Зуба
Світ новел Вайнонена близький до світів Франца Кафки і Хуліо Кортасара. Частину текстів можна назвати сюрреалістичними або фантастичними: в них описано особливу яскраву дійсність, схожу і на сон, і на реальність поза снами. Вайнонен є майстром інтриґи, залюбленим у незвичне, що проростає в повсякденні. Кожна з його новел могла б розвинутися в окремий текст великої прози, та специфічна їхня принадність полягає в тому, що вони являють самоцінність новели як жанру.
313 переглядів

Ральф Дутлі. Остання подорож Сутіна

Юлія Ємець-Доброносова ・ Квітень 2018
Чернівці: Видавництво 21, 2017.
Переклад з німецької Христини Назаркевич
Художник-експресіоніст Хаїм Сутін був яскравою персоною в мистецтві першої половини ХХ століття. Він походив із багатодітної єврейської родини з Білорусі. Після нетривалого часу навчання в Мінську та Вільнюсі потрапив до Парижа, де й розпочалася його велика подорож до світу неймовірних і болючих картин, із яких часто прозирає смерть.
314 переглядів

Віктор Єрофєєв. Тіло

Галя Василенко ・ Квітень 2018
Київ: ArtHuss, 2017.
Переклав з російської Сашко Ушкалов
Назва і короткий опис книжки налаштовують на міркування про тілесність: тіло – це храм духу чи шкіряний мішок із тельбухами? Але з кожним оповіданням усвідомлюєш, що йдеться не про те тіло, яке читає цей текст. Єрофєєв малює тіло у значно метафізичнішому сенсі. В інтерв’ю він не раз наголошує, що людину недостатньо вивчено, що своїми текстами він «колупається в її органах».
224 переглядів

Андрій Кондратюк, Любов Пономаренко, Роксана Харчук.... Кур’єр Кривбасу, 2017, № 326–327–328

Олег Коцарев ・ Лютий 2018
«Кур’єр Кривбасу» за січень–березень 2017 року розпочинається строкатим прозовим блоком. «Солдатські спогади» з циклу «Новели нашого хутора» Андрія Кондратюка — трохи сентиментальна і жорсткувата сільська історія, в якій багато кому найцікавішою здасться колоритна західно-поліська говірка. Оповідання Любові Пономаренко «Дзвоник для Шарлотки» читається як побутова притча, вибудувана на завжди вдячному для літератури тлі змін, які приносить час. Тут ці зміни відтінюють долю харизматичного студента-«літстудійця» з вісімдесятих років.
266 переглядів

Анджей Стасюк. Схід

Орися Грудка ・ Лютий 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2015.
Переклав з польської Тарас Прохасько.
Відправною точкою для Стасюка є минуле Польщі «у тіні Сходу» – за комунізму, просоченого духом «не так Маркса, як Чинґісхана». Для його змалювання він звертається до споминів власного дитинства, коли ще не усвідомлював, що є соціялізм і комунізм, а втім, перейнявся духом часу. Стасюкову мандрівку лабіринтами власної пам’яті позбавлено й натяку на меланхолійність: вона динамічна, гостра і напружена.
278 переглядів