Андрій Кондратюк, Любов Пономаренко, Роксана Харчук.... Кур’єр Кривбасу, 2017, № 326–327–328

Олег Коцарев ・ Лютий 2018
«Кур’єр Кривбасу» за січень–березень 2017 року розпочинається строкатим прозовим блоком. «Солдатські спогади» з циклу «Новели нашого хутора» Андрія Кондратюка — трохи сентиментальна і жорсткувата сільська історія, в якій багато кому найцікавішою здасться колоритна західно-поліська говірка. Оповідання Любові Пономаренко «Дзвоник для Шарлотки» читається як побутова притча, вибудувана на завжди вдячному для літератури тлі змін, які приносить час. Тут ці зміни відтінюють долю харизматичного студента-«літстудійця» з вісімдесятих років.
473 переглядів

Анджей Стасюк. Схід

Орися Грудка ・ Лютий 2018
Львів: Видавництво Старого Лева, 2015.
Переклав з польської Тарас Прохасько.
Відправною точкою для Стасюка є минуле Польщі «у тіні Сходу» – за комунізму, просоченого духом «не так Маркса, як Чинґісхана». Для його змалювання він звертається до споминів власного дитинства, коли ще не усвідомлював, що є соціялізм і комунізм, а втім, перейнявся духом часу. Стасюкову мандрівку лабіринтами власної пам’яті позбавлено й натяку на меланхолійність: вона динамічна, гостра і напружена.
510 переглядів

Матіас Енар. Компас

Вадим Мірошниченко ・ Грудень 2017
Львів : Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з французької Ірини Славінської
2015 року французький письменник Матіяс Енар отримав Ґонкурівську премію за роман «Boussole». Про цю подію в Україні мало писали, а якщо хтось щось і чув про автора, то фраґментарно, адже текстів українською не було. Українське видання роману докорінно не змінило ситуації. Енар не став відомий широкому колу читачів, на відміну від деяких інших сучасних французьких письменників, як-от Фредерик Беґбедер, Мішель Уельбек, Патрик Модіяно, Анна Ґавальда чи Амелі Нотомб.
588 переглядів

Мартін Райнер. Один із мільйона

Олег Коцарев ・ Грудень 2017
Київ: Чеська бібліотека, 2017.
Переклад з чеської Катерини Уділової
Мартин Райнер у Чехії відомий передусім як поет — автор багатьох збірок віршів, лавреат премій. Також він є поважним видавцем, який уже чимало років керує видавництвом «Druhe město». Та українські читачі спочатку познайомляться з ним як із прозаїком. Мабуть, головна риса книжки «Один із мільйона» — строкатість. Це, зрештою, і її перевага: далеко не кожен прозаїк здатний забезпечити стилістично, тематично розмаїте читання.
391 переглядів

Джуліан Барнз. Шум часу

Ганна Протасова ・ Листопад 2017
Київ: Темпора, 2016.
Переклад з англійської Віри Кузнецової
Роман британського прозаїка подає художню біографію Дмітрія Шостаковіча — видатного композитора і жертви совєтської державної машини. Хоча слово «жертва» тут має умовний характер: на відміну від більшости представників тодішньої творчої інтеліґенції, Шостаковіча не було ув’язнено і він не загинув від руки ката, а прожив, здавалося б, доволі успішно, зумів зреалізувати себе як композитор; його рідня (дружина і діти) не зазнала репресій. Яку ціну заплатив Шостаковіч як особистість за можливість жити і працювати у загалом нелюдський час?
476 переглядів

Яцек Денель. Матінка Макрина

Олег Коцарев ・ Жовтень 2017
Київ: Комора, 2017.
Переклад із польської Андрія Бондара.
У фокусі Денеля — «довге дев’ятнадцяте століття», час зрілого, а то й пізнього романтизму. І характерна героїня, самозвана уніятська черниця-мучениця із білорусько-литовських теренів колишньої Речі Посполитої, що їх захопила Російська імперія, власне, матінка Макрина, є реальним історичним персонажем.
573 переглядів

Кадзуо Ішігуро. Не відпускай мене

Інна Булкіна, Володимир Шелухін ・ Жовтень 2017
Львів: Видавництво Старого Лева, 2016.
Переклад з англійської Софії Андрухович
«Не відпускай мене» – сьомий роман Ішиґуро і перший, який не звертається до ані близького минулого, ані до сучасности і не має прив’язаности до історичного часу. За сюжетними ознаками це фантастика, проте читач дізнається про це не спочатку і доволі довго читає книжку як традиційний англійський роман про закриту школу, ізольований простір зі «скелетами в шафах» (звичне очікування на детектив), традиційно англійським озиранням на Джейн Остин, бо це жіноча оповідь про психологічні нюанси відносин у трикутнику.
1902 переглядів

Йозеф Вінклер. Natura morta. Римська новела

Роксоляна Свято ・ Червень 2017
Чернівці: Книги–ХХІ, 2015.
Переклад з німецької Нелі Ваховської
Буденний світ базару на П’яца Віторіо Емануеле неподалік Ватикану, який постає перед читачем, є до такої міри візуальним, що здається майже матеріяльним: із бароковою увагою до контрастних кольорів, гри світла і тіні, суміші запахів, дотиків і звуків. Життя тут тісно переплелося зі смертю: криваві, аж до нудоти, ятки м’ясників, ряди риб із виряченими очима, поміж якими виринають гірки стиглих овочів і фруктів
570 переглядів

Тадеуш Конвіцький. Маленький апокаліпсис

Інна Булкіна ・ Квітень 2017
Львів: Урбіно, 2015.
Переклад з польської Божени Антоняк
«Маленький апокаліпсис» Тадеуша Конвіцького було написано наприкінці 1970-х, за рік до зламу і появи на історичній сцені славнозвісної ґданської профспілки. І тон, і простір роману глухі й похмурі; вони несуть у собі знамення часу, власне, накопичення абсурду і передчуття вибуху. Головні кольори — сірий та чорний (навіть бузок тут — «почорнілий»), головні звуки — стукіт, скрегіт і репетування гучномовців.
677 переглядів

Жанна Слоньовська. Дім з вітражем

Максим Карповець ・ Лютий 2017
Львів: Видавництво Старого Лева, 2015.
Переклад з польської Андрія Поритка
Перед нами — спроба написати суто жіночий текст, однак ідеться не про феміністичний намір відновити справедливість у літературі, звільнивши жіночі голоси, а про зручний спосіб оповіді. Авторці важливо проговорити болючі політичні, історичні та культурні теми Львова й загалом України, звертаючи увагу на деталі, нюанси й коливання минулого, перетворюючи його на живий матеріял.
977 переглядів