Лілі Хайд. Омріяний край

Роксоляна Свято ・ Грудень 2014
Київ: Дуліби, 2014.
Переклад з англійської Лукії Зурнаджи
1992 рік. Родина кримських татар покидає дім у Самарканді й переїздить до Криму, де на неї чекають лише ворожо налаштовані «місцеві», аж ніяк не втішені появою репатріянтів, які прагнуть навіть не повернути колись відібрані землі, а бодай отримати дозвіл жити на вільних територіях.
786 переглядів

Іза Хруслінська. Український палімпсест. Оксана Забужко у розмові з Ізою Хруслінською

Оксана Форостина ・ Грудень 2014
Київ: Комора, 2014.
Переклад із польської Дзвенислави Матіяш за редакцією Івана Андрусяка та Оксани Забужко
Ця розмова — щонайменше на два боки: якісь із приміток не потрібні українцям, а потрібні полякам, а згадка про комедію Старицького «За двома зайцями» нічого не скаже польським читачам, але є гачком для співвітчизників, зокрема тих, що вхоплять його завдяки однойменному совєтському фільмові. В першому з 16 розділів співрозмовниці розгойдують вільний жанр неспішної розмови історією двох дідів Оксани
2674 переглядів

Упорядник Роман Павловський. Сповідь після зламу. Антологія сучасної польської драматургії

Роксоляна Свято ・ Листопад 2014
Київ: Темпора, 2014.
Переклад Олександра Бойченка, Андрія Бондаря, Олександра Ірванця
Фактично антологія спробувала ввібрати весь спектр сучасної польської драматургії, хай не кількісно, а бодай проблемно: від (пере) осмислення історичних травм — як власного покоління («перехідні» 1980-ті, злиденні 1990-ті), так і ґенерації своїх батьків і дідів (Варшавське повстання, Голокост, воєнний стан 1981-го тощо), до «обсмоктування» розмаїтих досвідів покоління 2000-х
436 переглядів

Ришард Капусцінський. Імператор. Шахіншах

Наталія Палій ・ Жовтень 2014
Чернівці: Книги – ХХІ, 2014.
Переклад із польської Олеся Герасима
«Імператор» — масштабний, зокрема за часовим охопленням, і вельми своєрідний репортаж видатного польського журналіста Ришарда Капусцінського про «повзучу» революцію в Ефіопії 1974 року, в якому ретроспективу передумов революції розкрито вустами тих, хто став її жертвою.
845 переглядів

Катержина Тучкова. Житковські богині

Олег Коцарев ・ Серпень 2014
Київ: Комора, 2014.
Переклад із чеської Ганни Величко
Смисловою віссю роману «Житковські богині» молодої чеської письменниці Катержини Тучкової є повернення болючої історичної пам’яті, прихованої під уламками тоталітарних ідеологій (чимало сюжетних поворотів тут відбуваються в приміщеннях архівів Чехії та Польщі, відкритих після «оксамитових» революцій).
659 переглядів

Осне Саєрстад. Кабульський книгар

Анастасія Левкова ・ Серпень 2014
Київ: Наш формат, 2014.
Переклад з англійської Уляни Джаман
Погляд авторки на особливості тутешнього життя визначають передусім два чинники: те, що вона европейка, і те, що вона жінка. Тож предметом опису стає те, що здається европейській жінці найнезвичнішим і найдивнішим.
468 переглядів

Міколай Лозінський. Reisefieber

Анастасія Нечипоренко ・ Січень 2014
Львів: ЛА «Піраміда», 2013.
Німецьке «Reisefieber», що дало назву романові, можна перекласти як «тривогу перед мандрівкою» і, власне, це й визначає атмосферу цілого твору. Автор запрошує в мандрівку лабіринтами власної пам’яті й закутками спогадів, яку й сам здійснює разом із читачем. Персонаж книжки, письменник і журналіст, – це своєрідний Одисей у пошуках власної цілісности. Він скеровує свій корабель вітрами нестримних спогадів і опиняється між своєрідними сцилою та харибдою – образами матері та коханої, між минулим і теперішнім.
1187 переглядів

Маріуш Щиґел. Зроби собі рай

・ Листопад 2013
Київ: Темпора, 2011.
Переклав із польської Андрій Бондар
«Зроби собі рай» – книжка промовистих деталей, цікавого фактажу, влучних мандрівних нотаток, незіпсутих надмірною ідеалізацією та патосом текстів про такий продукт, як Чехія. Продукт, бо на сторінках книжки не випадково згадано про відповідність сучасних країн, з усіма їхніми соціокультурними можливостями, такому собі товарові.
1368 переглядів

Алесандро Барікко. Без крові. Така історія

Максим Карповець ・ Жовтень 2013
Харків: Фоліо, 2011.
Переклад з італійської Р. Скакуна, Ю. Григоренко
В Італії письменник Барико відомий також як музичний критик, ведучий і журналіст. На становлення стилю його письма вплинули дві його освіти – філософська та музична. Можна сказати, що знання «музичної грамоти» додає романам Барико мелодійности, легкости і ритму, а філософія – глибини і чіткости думки.
404 переглядів

Маріо Варґас Льоса. Витівки кепського дівчиська

Валентина Поліщук ・ Жовтень 2013
Харків: Фоліо, 2010.
Переклад В. С. Бойка
Европейські критики охрестили книжку любовною саґою століття. «Витівки» – її назва в перекладі видавництва «Фоліо», який, далебі, міг би бути кращим. Переспівування російського перекладу, перш за все – зневага до українського читача.
1017 переглядів