Тарас Малкович (упор.). Антологія молодої поезії США

Олег Коцарев ・ Грудень 2017
Київ: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2016.
Антологія знайомить із віршами авторів покоління, народженого переважно у 1980-х роках і повністю або майже повністю невідомого в Україні. Це сприяє розширенню читацьких горизонтів. Водночас видання ніби опиняється в одному смисловому просторі, проте на різних його полюсах, із виданою минулого десятиліття книжкою «День Смерти Пані День». То були вірші культових американських поетів 1950–1960-х років у перекладах так само культового Юрія Андруховича.
689 переглядів

Складальнік Казімір Камейша. Беларуская эпіграма

В'ячеслав Левицький ・ Червень 2017
Мінск: Беларуская Энцыклапедыя імя Петруся Броўкі, 2013.
Завдяки тематиці книжки відкриваються раптові ракурси на класиків. Наприклад, хист чутливого гумориста вияскравлено в Якуба Коласа. Письменник глумливо простежує спорідненість між Пятрусями: Глєбкою і Бровкою. Він відважно іронізує із власної хвороби. Народний поет Білорусі також із легкою заздрістю відгукується про іншого народного поета, Янку Купалу, який на курорті омивається в нарзані.
475 переглядів

Вера Бурлак. Дзеці і здані

В'ячеслав Левицький ・ Червень 2017
Мінск: Галіяфы, 2012.
Ідеться здебільшого про дітей і привидів. Але мисткиня не обмежується мітологічними ідеями про дитину — медіюма між дійсностями. Малюки та юнаки в доробку Бурлак спілкуються з потойбічними істотами («Вершы непрыгожай дзяўчынкі», «Накцюрн») чи самі є примарами («10 немаўлят»). Водночас кожен із таких привидів постає напрочуд реальним.
415 переглядів

Райнер Кунце. Чутливі шляхи

Олег Коцарев ・ Липень 2016
Чернівці: Книги—ХХІ, 2016.
З німецької переклав Петро Рихло
Український переклад творів німецького поета Райнера Кунце продовжує заповнювати прогалини в можливостях пізнання в Україні німецькомовної поезії. Вірші Кунце, якого з «календарного» погляду можна умовно назвати «німецьким шістдесятником» (він народився 1933 року), мають у собі справді близьке до шістдесятницького в звичному для нашого розуміння сенсі сполучення лапідарної афористичности з тремким ліризмом. Але, звичайно, на цьому стильові перетини закінчуються.
1487 переглядів

Ристо Раса. Березовий рум’янець

В'ячеслав Левицький ・ Серпень 2014
Тернопіль: Крок, 2014.
Переклад із фінської Юрія Зуба.
Збірка містить поезії 1970–1990-х років. Здебільшого митець послуговується формою верлібра-мініятюри. Але в цьому помітно не лише вплив східних літератур, як сказано в анотації до видання. Стиль Раси чимось близький до скандинавських рун. Автор удається до асоціятивности: «Лісова стіна — це просто зелені двері, / куди світло / провадить свого друга» («Лісова стіна…»). Така ускладнена техніка приваблює поета, адже природа — одна з його головних тем. Пошуки подібности між явищами є ефективним засобом одухотворення й урізноманітнення монументальних краєвидів.
2287 переглядів

Андрэй Хадановіч. Разам з пылам. Калекцыя перакладаў

В'ячеслав Левицький ・ Березень 2014
Мінск: Кнігазбор, 2013.
Книжка містить близько півтори сотні творів сорока одного автора, написані сімома мовами: латиною, французькою, англійською, німецькою, польською, російською, українською. Це суха, як пил, статистика.
510 переглядів

Иван Жданов. Избранное

Ірина Шувалова ・ Квітень 2012
Киев: Издательский Дом Дмитрия Бураго, 2004.
Здається, що поезія для Жданова – єдині тенета, в які можна упіймати сутність (не захопити в полон, а тільки дещицю сповільнити, аби бодай мить помилуватися тим, як вона протікає крізь сіті). Секрет яблука: «В яблоке ключ повернут – сад догола раскрыт». Секрет моря: «Любое море – отголосок всех морей небывших».
412 переглядів

Габріела Містраль. Вибрані поезії

Анастасія Нечипоренко ・ Березень 2012
Львів: Кальварія, 2010.
Чілійська поетка Ґабріела Містраль (1889–1957), чий літературний псевдонім поєднав у собі імена двох видатних поетів романського світу – Ґабріеле Д’Анунціо та нобелівського лавреата (1904) Фредерика Містраля, своєю творчістю довела, що такий вибір не був безпідставною зухвалістю. 1945 року вона також здобула Нобелівську премію – першою з-поміж латиноамериканських письменників.
784 переглядів

Оксана Забужко, Дирк Браунс.... Radar / Радар

Інна Корнелюк ・ Грудень 2011
2010.
№ 02
Цей номер часопису не має спільної для всіх авторів теми. Втім, у царині літератури тема завжди залишається всього лишень умовністю: після того, як великий Сартр написав «Нудоту», нудних тем більше не існує.
462 переглядів

Наталья Бельченко. Ответные губы

Богдана Пінчевська ・ Жовтень 2010
Москва: Арт-Хаус Медиа, 2008.
Лірика Наталі, – вона народилась і живе у Києві, і це багато що пояснює в особливостях її формально бездоганного стилю, – топонімічна. Серед характерних рис її поезії слід відзначити текстову реконструкцію Києва. Ці вірші здатні провести читача вулицями того Києва, котрого більше нема, і того Києва, котрим він у певному сенсі залишиться назавжди, – слідуючи за всіма ірраціональними завісами його внутрішньої логіки. Логіки, погано зрозумілої не тільки гостям міста, а й молодшим його мешканцям, котрі вже не побачать до-мегаполісного міста, чий силует був меншим і затишнішим.
832 переглядів