Інґмар Берґман. Довірливі розмови

Олег Сидор-Гібелинда ・ Лютий 2019
Львів: Видавництво Старого Лева, 2018.
Переклад зі шведської Софії Волковецької.
Роман читатиметься легше, якщо уявити собі в ролі подружжя двох титульних Берґманових акторів: Макса фон Сюдова як Генрика, а Лів Ульман як Анну (утім, на час написання книжки обоє були вже в літньому віці).
172 переглядів

Хан Канг. Вегетаріанка

Софія Ольжин ・ Грудень 2018
Київ: КМ-Букс, 2017.
Переклала з англійської Анжела Асман
Роман південнокорейської письменниці Хан Канг постав із маленької історії «Плід моєї жінки», написаної 1998 року, в якій героїня буквально перетворюється на рослину. Поштовхом до написання історії стало знайомство Хан Канг із творчістю корейського модерніста Лі Санга, зокрема його вислів: «Я вважаю, що всім людям слід бути рослинами». Також ідейним підґрунтям роману стало захоплення письменниці повстанням у південнокорейському місті Кванджу 1980 року. Тоді авторці було дев’ять років, та ця подія вплинула на її розуміння здатности людини до насилля, самопожертви і співчуття.
170 переглядів

Матіас Енар. Компас

Вадим Мірошниченко ・ Грудень 2017
Львів : Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з французької Ірини Славінської
2015 року французький письменник Матіяс Енар отримав Ґонкурівську премію за роман «Boussole». Про цю подію в Україні мало писали, а якщо хтось щось і чув про автора, то фраґментарно, адже текстів українською не було. Українське видання роману докорінно не змінило ситуації. Енар не став відомий широкому колу читачів, на відміну від деяких інших сучасних французьких письменників, як-от Фредерик Беґбедер, Мішель Уельбек, Патрик Модіяно, Анна Ґавальда чи Амелі Нотомб.
688 переглядів

Julia Fiedorczuk. Nieważkość

Катерина Девдера ・ Грудень 2017
Warszawa: Marginesy, 2015.
Юлія Фєдорчук — польська поетка, прозаїк, перекладачка, критикиня і літературознавиця. «Невагомість» — її дебютний роман, який 2016 року було номіновано на здобуття літературної нагороди «Nike», однієї з найпрестижніших у Польщі. Книжка, що її Ольґа Токарчук назвала зворушливим романом про дорослішання, вражає уважним прописуванням деталей, сюжетом, що інтриґує, щемкою тугою світовідчуття персонажів.
481 переглядів

Катажина Квятковська-Москалевич. Вбити дракона. Українські революції

Ярослава Тимощук ・ Грудень 2017
Львів: Видавництво Львівського медіафоруму, 2017.
Переклав з польської Андрій Бондар
Збірник репортажів польської авторки Катажини Квятковської-Москалевіч — це книжка про Україну, в якій можливо все, де «з журбою радість обнялась», де навіть посеред безнадійної туги знаходиться місце для жартів, якщо поглянути на історію з дещо іншого ракурсу. Це історії про країну, в якій телевізійним екстрасенсам довіряють більше, ніж правоохоронцям, де політтехнологи працюють на авторитет провладної партії і водночас жертвують «на Майдан», уявляючи себе при цьому доблесними робінгудами. Про країну, де скривджені матері, «тролі»-коментатори...
576 переглядів

Салман Рушді. Два роки, вісім місяців і двадцять вісім ночей

Галя Василенко ・ Жовтень 2017
Львів: Видавництво Старого Лева, 2017.
Переклад з англійської Андрія Савенця
«Містична нелогічність випадкового розподілу» — так автор описує наш світ. Хаос і відчуття стабільної незахищености сучасного людства він вписує в канон казки, хоч, як ми вже зазначали, дещиця її реальности здається більшою з кожним розділом. Ледь не коміксне передчуття кінця світу, приправлене жартами про «Obama Care», а також несподіваними реалізаціями сюжетів того-таки Гоголя чи Йонеско — світ, у якому можливо все, навіть справдження найфантастичніших літературних сюжетів. Водночас завжди існує небезпека того, що хаос має свою алґебру.
614 переглядів

Звонко Каранович. Три картини перемоги

Олег Коцарев ・ Жовтень 2017
Київ: Комора, 2016.
Переклад із сербської Зоряни Гук.
У центрі роману з трилогії «Щоденник дезертира» сербського письменника Звонка Карановича — життя молодого чоловіка, глибоко відчуженого від свого суспільства та охопленої війною країни. Минула його весела контркультурна юність, і тепер настає час кризи середнього віку. Кризи, у стократ посиленої тим, що доведеться їхати на огидну для нього війну.
631 переглядів

Andrzej Stasiuk. Osiołkiem

Олег Коцарев ・ Червень 2017
Wołowiec: Czarne, 2016.
Україна тут — суперечлива, плутана «сіра зона» між Заходом і Сходом, уже чужа, але ще близька, дещо дріб’язкова, провінційна країна, яка немов «заважає розігнатись» і поринути «з місця в кар’єр» у далекі екзотичні краї. Стасюк кумедно обіграє польські страхи, українські культи й інші комплекси уявлень довкола образу Бандери — його нараторові український Бандера здається замалим і малоцікавим: справжнього, яскравого й цікавого Бандеру, мовляв, могла би дати Росія.
484 переглядів

Іґнацій Карпович. Сонька

Юлія Стахівська ・ Квітень 2017
Київ: Комора, 2016.
Переклад із польської Остапа Сливинського
Роман «Сонька» про «тутейших», «своїх» і «чужих» — про польсько-білоруське прикордоння, любов і ненависть, війну і мир. І головне — обидві сторони у ній не знаходять жодного «серединного» порозуміння.
1049 переглядів

Катя Петровська. Мабуть Естер. Історії

Світлана Ославська ・ Червень 2016
Чернівці: Книги — ХХІ, 2015.
Переклад з німецької Юрка Прохаська
Першу книжку письменниці Каті Петровської, яка походить із Києва, написано німецькою мовою і присвячено історії її єврейської родини. У Німеччині текст побачив світ 2014 року, а його авторка стала лавреаткою літературної премії Інґеборґ Бахман. «Мабуть Естер» Петровська означує як «історії». Їх у книжці шість, і в них ідеться про членів авторчиної родини...
2287 переглядів