Меша Селімович. Дервіш і смерть

Олег Коцарев ・ Березень 2019
Трускавець: Круговерть, 2017.
Переклала з сербської Катерина Калитко

«Тріюмфальна хода» балканських літератур в Україні триває. Нарешті опубліковано найвідоміший роман видатного сербського письменника боснійського походження (етно-географічна колізія, мабуть, промовиста і добре зрозуміла українським читачам) Меші Селімовіча. Ориґінал побачив світ 1966 року.

Це чималий текст. Письмо деталізоване, «повільне», задумане та підкреслено рефлексійне. За віддалену і дуже умовну українську паралель у цьому сенсі може правити проза Валерія Шевчука, надто її «історичний» блок. Роман Селімовіча теж називають історичним. Його сюжет ґрунтується на реаліях життя в Боснії на фінальному етапі османського панування, тобто в XIX столітті. Головний герой — дервіш і колишній солдат Ахмед Нуруддін. Тихий і самозанурений плин життя дервіша перервав арешт його брата, арешт незрозумілий і несправедливий, що викликав загальне обурення. Поступово, провадячи складну внутрішню боротьбу, Нуруддін опинився в центрі невеличкого локального повстання проти зажерливої і деспотичної місцевої влади. Після перемоги повстання дервіш сам став частиною влади, що зовсім не полегшило його життя.

Ці події не розгортаються в «Дервіші і смерті» зі швидкістю політичного детективу чи пригодницького роману. Навпаки, Селімовіч занурюється в роздуми героя, в неквапливі розмови і видіння, у досить екзистенціялістську ідейно-естетичну атмосферу. Поживним тлом цієї манери є відчутна стилізація письма і певний його архаїзм, наявність ісламських культурних мотивів. Як наслідок, роман опиняється на очевидному перетині реалізму, модернізму й екзистенціялізму.

Менш очевидною, але все-таки, мабуть, відчутною для українських читачів є постмодерністська інтертекстуальність твору Селімовіча, на яку вказують критики; зокрема, мережива алюзій і цитат із Корану, часом суттєво переосмислених і змінених, суфійські мотиви тощо. Цікаво також, що сюжетна колізія роману багато чим перегукується з реальними подіями в житті автора: під час Другої світової війни було заарештовано і розстріляно його брата.

Знайомству українців із «Дервішем і смертю» сприятиме соковитий і лексично багатий, позбавлений традиційно поширених численних дрібних «ляпів», переклад Катерини Калитко, яка продовжує працювати над культурним узаємообміном між Україною та балканськими країнами.

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!