Ростислав Мельників, Назар Федорак, Оксана Забужко, Оксана Мардус. Нова поетична серія «Ars Poetica» видавництва «Акта»

・ Березень 2001
Харків: Акта, 2001.

Потреба у професійно зроблених книжках на кшталт тих, що пропонує в заснованій 2000 року новій серії харківське видавництво, надзвичайно велика, а фаховість цього проекту незаперечна: кожна з чотирьох випущених на сьогодні поетичних збірок народилася у творчій співпраці поета й художника, наслідком якого є висока культура оформлення, мистецькі ілюстрації, зручний формат. Тексти розташовані на аркушах без надмірної тісняви, з широким міжрядковим інтервалом, і видно, що для доброї літератури видавці не поскупилися на папір.

Укладачі добирають на публікацію в серії вірші більш або менш відомих, але завжди цікавих українських поетів, з цілком своєрідними й незалежними творчими поставами.

Ростислав Мельників

Подорож рівноденням

У поетичному світі синестезійного неокосмізму Ростислава Мельниківа зоровим образам вторують вишукані звукові образи («Степом сколисаний сон») і суто зорові ефекти віршорозділу:

Поїзд

приходить

о

пів на четверту

оберту

зву

-ку

СУРМИ

Цей світ виповнений класичними – біблійними, античними – рефлексіями, занурений у щільний інтертекст світової та української лірики (Тичина, Антонич, Андрухович):

Я твій Йона, маленький Боже,

Я сто років Тебе не бачив.

Маленький Бог з іменем «Ти» відгукується тичинівським рядком «Прокинувсь я – і я вже Ти» з «Соняшних клярнетів». Поезія Мельниківа – це світ несподіваних зустрічей і перегуків різних поколінь і епох поезії, причому автор тут почувається не як загублений блукалець, а як звичний співрозмовник.

Назар Федорак

Земляне тіло

Експресіоністичний урбанізм Назара Федорака дає химерне відчуття міського ландшафту, в якому все органічно змішане з усім: сонце, лід, вежі, бруківка та сміття. А от тяжіння автора до абсурду можна зарахувати до позитивних якостей його творів. У вірші «Інкарнація у Варні» він перетворює образ бодлерівського альбатроса у фантасмагоричній, хоч дещо «зниженій», метафорі – оживлюючи до нового буття.

До Варни, мов додому,

вертають альбатроси

І, втомлені, займають

помешкання міщан.

Похнюплені міщани

вступають у матроси

І спільно надувають

міський катамаран.

Подібний принцип перетворень і перехідних станів поетичного світу (в поєднанні з предметною конкретністю образу) притаманний й іншим Федораковим поезіям:

білий виноград ронив плоди

над колами осінньої кінноти

(ні, не як сльози, – радше повні ноти)

на струни тятиви вряди-годи.

Та ще безшумно коливались вежі, з туманами заходячи

у тан.

Від музики лишився нотний стан

і – як закінчення усіх фата морґан –

на місці нот важкі сліди ведмежі.

Оксана Забужко

Новий закон Архімеда

Ліричний персонаж (можливо, альтер-еґо поетки) почасти медитативної, почасти метафізичної, завжди софістикованої й подекуди чи не сповідальної лірики у збірці Оксани Забужко блукає звивистими стежками та битими шляхами того двадцятиліття, котре добігло-таки свого кінця, –блукає, мружиться, поглядає навколо, пригадує щось призабуте, а радше незнане, та, скидається на те, усвідомлює потроху, які то були дивовижні часи, попри всю їхню марноту, коли достоту ловили вітер, пересипали пісок і креслили на ньому незрушні кола ще незайманих силабо-тонічних рядків.

Оксана Мардус

Дім за узгір’ям грому

Поезії зі збірки Оксани Мардус «Дім за узгір’ям грому» відзначаються первісною простотою анімістичного погляду на світ, предковічним язичницьким сенсуалізмом: «Вночі гасали яблука в саду, лоби спітнілі утирали листям»; «Зорі вічками стоять на захід»; «Народжують мами маленькі сонця»; «Сосновим биркам боляче, коли вони ростуть»... Суттєвим, однак, тут є те, що гігантизм народного епосу, який легко ставить поряд людське й космічне начала, поєднується в Мардус зі щемливим жіночим ліризмом: «Закотилося сонце під груди жінці»; «Сонце важке улітку – нести несила»; «Припнула доня сонце на кілочок».

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!