Франц Кафка. Перетворення

Роксоляна Свято ・ Вересень 2005
Львів: Піраміда, 2005.

Українська кафкіяна поповнилася цього року ще одним цікавим і незвичайним виданням: збіркою з понад двадцяти оповідань і новел у перекладі Івана Кошелівця.

Властиво, хоч як парадоксально це звучатиме, видання цінне навіть не так Кафчиними творами, адже з ними український читач міг ознайомитися коли не з ориґіналу, то хоча б із окремих перекладів Петра Таращука, Євгена Поповича чи з іще численніших російських; справа радше в самому перекладі, що його люб’язно надала Кошелівцева вдова, Емма Андієвська, та, звісно, в постаті Івана Кошелівця, якою багато хто вважає творцем власної перекладацької інколи. «Пірамідівська» серія Василя Ґабора «Приватна колекція» запрезентувала «Перетворення» в рубриці «Пам’ятки українського перекладу», тож і сприймаємо видання як такий собі сконденсований «майстер-клас» для майбутніх і теперішніх перекладачів.

Видавництво «Сучасність» уперше презентувало цю книжку в Мюнхені ще наприкінці 1980-х, і нарешті вона стала доступною не тільки для діяспорного читача. Окрім «Перетворення», до збірки ввійшли чи не найвідоміші Кафчині новели: «Вирок», «Сільський лікар», «Карна колонія», «Мисливець Ґракх», «Шмаровоз» (!), «Перед законом», «Нора», а також декілька мініятюр: «Стерновий», «Шуліка», «Дзиґа», «В дорогу», «Подружжя».

Цілком імовірно, що окремі моменти в Кошелівцевому перекладі виглядатимуть для когось надзвичайно вдалими, а для когось, навпаки, надто штучними чи недоречними. Порівнювати ж різні варіянти тлумачення з ориґіналом – справа перекладознавців. Однак у Кошелівцевих перекладах, безсумнівно, відчутно індивідуальний стиль, що вирізнятиме їх із-поміж багатьох інших (як, скажімо, неможливо сплутати з кимось Миколу Лукаша), але в жодному реченні чи слові не буде перейдено ту межу, за якою текст ориґіналу зникає, розчиняючись у словесних вправляннях або інтерпретаціях самого перекладача.

А тим, хто шукатиме в книжці лише Кафку, читання принесе не менше насолоди.

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!