Богдан-Олег Горобчук, Олег Коцарев, Дмитро Лазуткін.... Перший міжнародний літературний фестиваль. Альманах

Олена Любенко ・ Вересень 2007
Львів: 2006.

Коли йдеться про відтворення на папері атмосфери масштабного літературного збіговиська, годі придумати кращий спосіб, ніж калейдоскопічність. Саме його, здається, й обрав поет, перекладач, есеїст Остап Сливинський, організатор Першого міжнародного літературного фестивалю, що відбувався в рамках 13 Форуму видавців у Львові, й до того ж упорядник збірки творів учасників фестивалю.

У невеликій за обсягом і журнальній за форматом книжці зібрано уривки прозових та публіцистичних творів і репрезентативні поетичні тексти літераторів з України, Польщі, Литви, Росії, Німеччини – себто тих, хто брав у фестивалі участь. Знаних і не дуже, молодих і «емблем» та «патріярхів». Від Софії та Юрія (А)ндруховичів до Інґо (Ш)ульце. У коротких біографічних довідках найчастіше зустрічається слово «знаковий» у різних його іпостасях. Показово, що, попри алфавітний порядок, простежуються певні (можливо, приховані) паралелі між творчістю дібраних авторів. «Відважним» молодим польським прозаїкам Дороті Масловській і Мірославу Нагачу (покоління «пост-ПНР») сусідять Карпа з «Перламутровим порно», Жадан та Дереш. Старше покоління родом із «Бу-Ба-Бу» й інших угрупувань (або ж без жодної до них належности) висловлюється складніше, розраховуючи водночас на внутрішній і зовнішній ефекти. Цікаво також читати менш знаних в Україні знакових постатей інших літератур: скажімо, литовця Маріуса Івашкявічюса – тут уміщено фраґмент його есею «Цивілізація Вержболово» (повністю його можна прочитати в минулому випуску «Критики». – Ред.).

Речниками поезії стали Андрій Бондар (у чиєму талановитому перекладі, до речі, в тому ж таки альманасі надруковано уривок роману «Хтивня», що належить перу та уяві іншого учасника фестивалю, Міхала Вітковського), Богдан-Олег Горобчук, Олег Коцарев, Дмитро Лазуткін, Віктор Неборак, Стронґовський, Галина Ткачук та інші. Із перекладів слід відзначити поезії Андрея Хадановіча у виконанні Дзвенислави Матіяш та Сергія Жадана. Хадановіч – єдиний іноземний поет серед усього сонму.

Під час читання виникає тривке відчуття, що альманах міниться барвами, і складно навіть сказати, чи то колір поезії заважає сприйняттю прози, чи, навпаки, барва сучасної невіршованої одиниці літератури застує поезію. Це породжує атмосферу дискусії між жанрами, розмови між їх творцями. Книга-перформенс, книга-гепенінґ, галаслива й поліфонічна, стає нібито органічним продовженням фестивалю і водночас можливістю пережити його в концентрованому вигляді тим, кому не випало щастя на ньому побувати.

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!