Єжи Пільх. Під міцним янголом

Олег Коцарев ・ Вересень 2013
Київ: Пульсари, 2011.

До корпусу українських перекладів із сучасної польської літератури додалася книжка одного з найпомітніших її представників – Єжи Пільха. Його роман «Під міцним янголом», сюжет якого зав’язано на сп’яніннях і супутніх алкогольних видіннях, залишає по собі кілька вельми різнорідних вражень. Цікаве, енергійне й у певному сенсі мелодійне Пільхове письмо одразу захоплює – натхненними ритмічними періодами, риторичними повторами, багатою образністю, сміливими переходами між різними смисловими «поверхами» та «кімнатами», вигадливим поєднанням сентиментальности з їдким гумором. Але потроху саме ці його прикмети породжують запитання: а чи не забагато в Пільховій книжці Вєнєдікта Єрофєєва? Чи не заважає він вільному рухові й розвиткові твору?

Єрофєєва згадує і сам Пільх, чесно визнаючи поему «Москва–Пєтушки» коли не джерелом натхнення, то принаймні певним естетичним орієнтиром. Обидва твори єднає і тема, і почасти літературна манера: оповідь від першої особи – безнадійного алкоголіка (в обох випадках, видається, письменницька творчість спонукала до біографічних розмислів про авторів), із дуже подібним відтворенням екзальтованого «поетичного» захмеління, зі схожою кумедно-урочистою риторикою. І хоча про відверте епігонство не йдеться (зрештою, «алкопригоди» – хрестоматійна та заяложена тема, надто для европейської літератури останнього століття), подібності часом виглядають надто вже нав’язливими.

Трохи суперечливе враження справляє і переклад Ігоря Пізнюка. Натхненний і драйвовий (у дусі самої книжки), особливо вдалий у плані ритміки, «дихання» тексту, він водночас видається дещо «сируватим», із недоглядами на кшталт «недоперекладеного» порядку слів у реченнях – хронічної хвороби українських перекладів із польської.

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!