Pod redakcją Oli Hnatiuk i Katarzyny Kotynskiej. Prolog, nie epilog... Poezja ukraińska w polskich przekładach (pierwsza połowa XX wieku)

Редакція Критики ・ Червень 2003
Warszawa: 2002.

Інститут славістики Польської академії наук видав по-своєму унікальну антологію української поезії першої половини XX століття в тогочасних (себто опублікованих до 1950 року) перекладах. До збірки, яку уклали Оля Гнатюк і Катажина Котинська, включено близько ста віршів 18 поетів, серед яких – практично всі найяскравіші постаті тієї доби (за винятком хіба що Семенка та Свідзинського).

У передмові Оля Гнатюк визначає головну мету праці – показати, що, попри вкрай несприятливі політичні обставини, в Польщі завжди існували інтелектуальні середовища, зацікавлені в польсько-українському порозумінні, подоланні неґативних стереотипів, популяризації української літератури й культури серед співвітчизників. Ці середовища не були чисельними, визнає Оля Гнатюк, їх радше можна назвати «поодинокими острівцями в океані ворожости», але тим важливіше сьогодні нагадати про головні перекладацькі й публікаторські здобутки того часу, скласти шану конкретним людям і показати, що польсько-український діялог має давню та глибоку традицію.

Орієнтуючись на малодоступні тексти, розсіяні в польській періодиці 1900–1940-х років, упорядниці свідомо не стали передруковувати ті переклади, що їх 1967 року включили до своєї «Антології української поезії» Єжи Плєснярович і Флоріан Неуважний, а також переклади, що ввійшли раніше до окремих збірок Лесі Українки, Павла Тичини та Богдана-Ігоря Антонича. Більшість перекладів походить із міжвоєнних часописів: «Biuletyn Polsko-Ukraiński», «Sygnały», «Wiadomości literackie», «Kamena», «Zet», «Wolyń»), і навіть із видань початку століття («Świat Słowiański», «Krytyka», «Widnokregi», «Przegląd Krajowy»).

Публікації супроводжуються ретельними біографічними довідками про кожного автора (підготували Оля Гнатюк, Катажина Котинська, Лідія Стефанівська та Лариса Шост); бібліографією джерел та пізніших польських і українських публікацій про презентованих у книжці поетів; коротким словником літературно-мистецьких організацій та угруповань описуваної доби, а також двома вступними статтями редакторів – «Про рецепцію української літератури в польській культурі першої половини XX століття» Олі Гнатюк та «Нотатки про переклади» Катажини Котинської. Книжку доповнено також чотирма літературно-критичними есеями Антонича, Донцова, Гординського та Маланюка, які дають уявлення про тогочасну авторефлексію української літератури та про контекст, у якому робилися зібрані в книжці переклади.

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!