Тетяна Доній, Андрій Бондар (передмова, упоряд. та ред.). Протизначення: двомовна антологія молодої української поезії / Against meaning: A Bilingual Anthology of Young Ukrainian Poetry

Редакція Критики ・ Квітень 2001
Львів: Кальварія, 2001.

Ця книжка є першою спробою перекласти твори сучасних українських молодих літераторів – найновіше з того, що з’явилося в українській літературі за останнє десятиліття – однією з найпоширеніших світових мов.

Великою зухвалістю та авантюрою є відмова від поширеної світової практики перекладу іншомовних текстів «носіями мови» («native speakers»): всі перекладачі антології – англійські філологи з України. А що вони з авторами ровесники, то їхньому порозумінню не перешкоджає «конфлікт поколінь».

Антологія претендує на щось більше, ніж просто заявити англомовному світові про існування принципово нових для української літератури течій. Представлені в ній поети потенційно здатні – нехай не одразу, поступово – але ввійти в загальносвітовий літературний процес і навіть впливати на нього.

Поезія найбільш особистісна та концентрована форма літератури. Вона представляє речі для того, щоб відтворити почуття. На превеликий жаль, через мовні та культурні відмінності переклад не спроможний повністю повторити враження, яке справляє на читачів ориґінал. Але переклад відбиває враження, що його справив ориґінал на самого перекладача.

Своїми формами, підходами, естетичним наповненням та змістовим навантаженням лірика 90-х найближча до нинішніх уподобань літературного світу Європи та Америки. Це лише початок захопливої подорожі у «terra incognita» української поезії. To be continued!..

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!