Ґеорґ Тракль. Себастянові сни

Євген Гулевич ・ Серпень 2005
Львів: ВНТЛ-Класика, 2004.

Збірка українських перекладів Тракля удруге. За сім років після першого видання перекладач Тимофій Гаврилів зумів збільшити її на чверть, збагативши низкою віршів, кількома рецензіями та листами, але тільки штрихово окресливши в передмові силует одного з найхимерніших поетів у світовій літературі.

Попри численність досліджень життя і творчости Тракля, що з’явилися відтоді, коли восени 1914 року в боях під українським Городком стався трагічний перелом у житті 27-річного поета, а невдовзі в Кракові воно обірвалося, українська їх частка становить майже нуль. «Піраміда коментативної літератури» досі тільки іноземна, і вона, каже перекладач, набуває вже виразно постмодерних рис, коли коментується коментування. «Дискурсивне наближення до Тракля ще ніколи не було таким результативним», а ми можемо похвалитися поки що лише добрими перекладами. Втім, із чого конче починається знайомство з поетом, як не з читання його поезій?

За переклад Тракля брався небагато хто: по кілька віршів переклали Микола Лукаш, Мойсей Фішбейн, Петро Марусик... Але заслуга їхніх перекладів у тому, що вони дають змогу відчути поета – тонкого, уразливого, прозірливого. Хто володіє мовою, може перевірити свої відчуття: видання білінґва. Отже, маємо добру (поліграфічно також куди ліпшу за першу), наразі найповнішу українську збірку Траклевої творчости. Названо її за книжкою поезій, якої поет так і не встиг побачити за життя.

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!