Перекладач і упорядник Максим Стріха. Улюблені англійські вірші та навколо них

Критика ・ Червень 2003
Київ: Факт, 2003.

Видавництво «Факт» випустило в серії «Текст плюс контекст» першу (!) за всю історію української літератури антологію англійської поезії в українських перекладах. Отже, після десятків перекладних поетичних антологій національних літератур різного калібру – від французької та німецької до літератур «народів СРСР» – український читач нарешті отримав книжку, що репрезентує здобутки однієї з найдавніших і найбагатших національних поетичних традицій Европи. Ініціятором видання та його одноосібним упорядником і перекладачем став Максим Стріха: тут зібрано його переклади, що друкувалися в різних виданнях (головно у «Всесвіті») протягом двох останніх десятиріч, і вперше вміщено низку досі не публікованих тлумачень, зокрема «Трагічної історії доктора Фавста» Марло, Колриджевої «Повісти про Старого Мореплавця» та «Балади Рединзької в’язниці» Оскара Вайлда.

Антологія Стріхи – виразно авторська (що наголошено вже в її назві), тож не дивуймося, не натрапивши в ній на хрестоматійні імена Шекспіра, Байрона, Кітса або Тенісона, і побачивши натомість твори кількох письменників, чиє місце в історії англійської поезії є доволі скромним, як-от Стивенсона або Вайлда. Помітна і певна часова диспропорція: Відродження представлено самим Марло, повністю випало майже ціле XVII і XVIII сторіччя – від Джона Дона до Блейка, натомість ширше репрезентовано романтиків (Вордсворт і Колридж), а надто вікторіянців і поетів XX століття (окрім названих – Свінберн, Кіплінґ, Лоренс, Еліот, Єйтс, Оден, Ларкін та інші). Спірним виглядає і включення до антології англійської (а не британської) поезії творів ірландця Єйтса, шотландця М’юїра, валійця Роналда Стюарта Томаса, хоча упорядник і застеріг про це у передмові.

«Контекст» книжки складають довші або коротші сильветки кожного поета, котрі здебільшого належать перу упорядника, а також кілька есеїв Стивенсона та Еліота в його ж таки перекладі.

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!