Ольга Лучук (упор.). В іншому світлі / In a Different Light

Роксоляна Свято ・ Листопад 2008
Львів: Срібне слово, 2008.
Антологія української літератури в англомовних перекладах Вірляни Ткач і Ванди Фиппс та в театральних дійствах мистецької групи «Яра»

«Поезія важлива. Звучання поезії надає іншого виміру людському буттю. Це частинка, що залишилася від першоатома, коли він пройшов через трильйони різних видів матерії. <...> В театрі ми прагнемо відкрити її, щоб могти спілкуватися з цілим світом». Цими словами Елен Стюарт, режисерки-засновниці нью-йоркського експериментального театру «Ля МаМа», відкрила цю поетичну антологію її упорядниця, львівська дослідниця Ольга Лучук.

Звучання і справді є для цієї книжки ключовим поняттям, адже поетичні тексти дібрані до неї за незвичним принципом: усі вони – і перекладні, й ориґінальні – мають звучати зі сцени й промовляти до глядача, незалежно від того, чи він розуміє обидві мови, чи тільки одну. Переклади (окремі з них, до речі, відзначено американськими нагородами) часто є вільними, та це, певно, єдина можливість створити мову, «яка добре звучала б зі сцени й була зрозуміла без додаткових пояснень».

Нью-йоркська театральна група «Яра», що входить до складу «Ля МаМи», влаштовує театралізовані читання поезії і ставить вистави, «в основу яких покладено <...> етнічні та фольклорні традиції народів світу». А завдяки режисерці театру Вірляні Ткач, яка має українське походження, в колі постійних зацікавлень «Яри» опинилися українська поезія та фольклор, а сам театр багато в чому продовжує курбасівську режисерську традицію.

По суті, кожен розділ антології – це окрема вистава, що поєднує часом дуже різних авторів (Шевченка й Тичину; Свідзінського, Лишегу й Рябчука; Білоцеркінець, Забужко й Жиленко та інших). Є і вистави на основі одного тексту: «Лісова пісня» Лесі Українки; або ж дійства, в основі яких декілька леґенд, дум або народних пісень.

Розділ «Дійства та події» дає змогу подивитися на перекладені твори в контексті театру: тут описано історію кожної постановки, суть режисерського задуму, є коментарі режисера, композитора, дизайнера, окремі відгуки в пресі (американській та українській), навіть опис костюмів і кольорові світлини.

Наприкінці антології – довідки про авторів і перекладачів; бібліографічна довідка (про ті переклади, які вже друкувалися в періодиці чи в книжкових виданнях) та покажчик імен.

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!