Шарль Бодлер, Жан Кокто та ін.. Вечорова гармонія. Французька поезія у перекладі Івана Петровція

・ Лютий 2005
Ужгород: Карпати, 2004.

Можливо, якби Іван Петровцій був собі не Іван, а Джон або Жан і мешкав десь у Франції чи Англії – краях, де поширена практика перекладати вірші прозою, – він зажив би репутації ненайгіршого тлумача. Мови він знає, поезію любить, перекладацького ентузіязму йому не позичати. Але, на біду п. Петровція, судилося йому таки бути наським, українським Іваном і реалізовувати свій ентузіязм у тій частині світу, де вірші заведено перекладати віршами. Отут нашого перекладача спіткала халепа. Виявилося, що самих лише любові й ентузіязму для цього діла замало: треба вміти щось таке, про що п. Петровцій знати не знав, чути не чув. Як мінімум, відрізняти точну риму від приблизної. Ямб від хорея. Силабіку від силаботоніки тощо. А п. Петровцій нічого цього зроду не вмів, не вміє і вміти не хоче. А перекладати кортить – аж руки сверблять. Нічого не вдієш – охота гірша від неволі. От і виходить, що бере наш перекладач вірш Шарля Бодлера чи Жана Кокто, сумлінно (як йому здається) переписує його по-українському, старається, сердешний, пнеться щосили – а врешті одержує не переклад, а карикатуру. Пародію. Кіч. Але він тим не клопочеться – він же не знає, чого він не знає. Мов нічого й не було, збирає дві сотні таких карикатур і видає їх як авторську антологію французької поезії. На крейдяному папері. З репродукціями творів Пікасо й Далі. З афоризмами про сутність поезії. Все, як і годиться кічеві. І невтямки йому, що це ніяка не авторська антологія. Це авторська хрестоматія. Навчальний посібник для студентів зі спеціяльности «Перекладознавство». Збірка прикладів того, як можна, але в жодному разі не варто перекладати французьку поезію. І взагалі поезію. І взагалі перекладати.

Не-перекладач

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!