Зельма Меербаум-Айзінґер. Я тугою огорнута. Вірші єврейської дівчини до свого друга

Олег Коцарев ・ Липень 2013
Чернівці: Книги – XXI, 2012.

Видавництво «Книги – XXI» продовжує ознайомлення українців із «чернівецькою школою» німецькомовної поезії. На черзі дуже емоційно наснажений і болючий документ доби – вірші Зельми Меербаум-Айзинґер. Український переклад передбачувано виконав невтомний Петро Рихло, і він же написав до книжки доволі розлогу пізнавальну післямову.

Зельма, кузина Пауля Целяна, народилася 1924 року. Під час нацистської окупації Чернівців опинилася спершу в єврейському ґеті, а потім її відправили в один із трудових таборів Губернаторства Трансністрія. Там у 1942 році Зельма Меербаум-Айзинґер померла від тифу й голодного виснаження.

Отож дівчина прожила тільки вісімнадцять років, і поетка в ній тільки заповідалася. Кількадесят віршів, написаних протягом трьох років, збереглися й дійшли до нас випадково, завдяки її подругам. Твори здебільшого присвячено радості, болю й сумнівам свіжого юнацького кохання (навіть у найжаскіші, вже воєнні й окупаційні місяці!). Попри майже неминучі вади, притаманні поезії початківця – подекуди банальні рими, надмірну наївність мотивів і формулювань, ліричні кліше – очевидно, однак, що юна авторка мала талант, у неї проривалися динамічні й ефектні образи та рядки, вона бачила світ ориґінально й самобутньо (а це основа основ поезії), і якби не трагедія XX століття, виросла б у яскраву й цікаву поетку.

Певно, найцілісніший, найретельніше опрацьований і при тому дуже драматичний твір Зельми Меербаум-Айзинґер – «Поема», писана вже під час війни. Але особливо сильне враження, хоч уже й не естетичного, а зовсім іншого характеру, справляє один з останніх віршів «Трагічне», недописаний, із приписом червоним олівцем: «Я не мала часу закінчити»...

Вам подобається часопис «Критика»? Тоді підтримайте нас та авторів статтей відповідно до Ваших можливостей.

Щоб підтримати нас, передплатіть друковане видання чи електронний доступ до матеріялів часопису та порталу, або складіть посильну пожертву.

Українська та англійська версії «Критики» гідно представляють Україну у світі. Долучіться до наших зусиль своїм внеском!